欢迎来到盛茂公文网!

英汉姓名文化差异及其翻译8篇

文章来源:网友投稿 时间:2022-09-27 10:00:04

英汉姓名文化差异及其翻译8篇英汉姓名文化差异及其翻译 2016年11月武警学院学报Nov.2016第32卷第11期JOURNALOFTHEARMEDPOLICEACADEMYVol.32N下面是小编为大家整理的英汉姓名文化差异及其翻译8篇,供大家参考。

英汉姓名文化差异及其翻译8篇

篇一:英汉姓名文化差异及其翻译

16 年 11 月武 警 学 院 学 报 Nov. 2016第 32 卷第 11 期 JOURNAL OF THE ARMED POLICE ACADEMY Vol. 32 No. 11收稿日期:2016 -07 -08作者简介:郝建设(1968— ),男,河北文安人,副教授。英汉姓氏人名翻译论述郝建设(武警学院 基础部,河北 廊坊 065000)摘 要:英汉翻译中如何处理姓名的翻译,做到译名统一规范会对交际产生重要的影响,是一个看似简单,实则与翻译理论和实践密切相关,有诸多的理论和规律值得研究和探讨。人名的翻译不能用单一方法处理,译名有雅有俗,有良有莠,总要受到取名者和译者的思想感情和文化素养等因素的制约。论述了一些中西人名翻译的基本原则及方法。关键词:英汉人名;名从主人;归化;异化;约定俗成中图分类号:D631. 46 文献标志码:A文章编号:1008 -2077(2016)11 -0069 -04中西人名翻译的原则及方法是专有名词(主要指人名与地名)的翻译。它通常遵循两条公认的原则:一是“名从主人”,二是“约定俗成”。“名从主人”是指人名、地名应按该人、该地所属的国家(民族)的读法来译。但姓名在英汉翻译中所承载的信息各异,在处理这些不同的信息时,应采取恰当的方法,遵循一定的标准,同时也要创造性地运用归化和异化手段及其他方法,例如音译加表意、半音译半意译、音译组合等[1] 。无论是英语还是汉语,人名是历史的产物,是日常生活的向导,是社会交往的媒介,具有丰富的文化内涵。但英汉语言中姓名的排列方式和承载的文化信息各不相同,翻译不当会给交际理解带来困惑。2000 年悉尼奥运会上,中国射击运动员高娥得了冠军,射击场的广播里传出了“E. Gao”,在场的许多中国人都无反应,直到屏幕上打出“E. Gao”的字样,人们才顿悟。从这个小小的例子也可以看出译名翻译的重要性。更为重要的是特定文化中人名命名不但与社会经济文化之间有着密切的联系,通过译名这一窗口,我们还可以了解英汉社会经济文化的差异,懂得人名的取定,准确诠释及翻译他们中蕴含的政治文化色彩。英汉姓名的翻译,国内有过不少研究论述。早期,我国的英汉人名翻译方面存在混乱现象。1993年新华社译名室根据以前编撰的各语种的译名手册,制定了四条原则:音似为主、约定俗成、名从主人和同名同译,整合编译出版了大型综合性工具书《世界人名翻译大辞典》,为英汉人名和地名的翻译提供了框架性的标准。本文拟从“名从主人”“归化和异化”“约定俗成”和“符合同名同译和执行行业标准”等原则对中外人名的互译进行论述。一、遵循名从主人的原则随着全球一体化的推进,移民、异国婚姻等将姓名的语源隐藏起来了。很多移民、旅居外国多年的人及其后代己经获得所在国国籍,感情上对所在国有了认同感,而且异国婚姻也让其后代有着错综复杂的血缘和身世背景,姓名的语源往往很难探寻。这就引起了一个最常见的问题:除了媒体关注的名人外,如果译名工作者要对每个待译姓名主人的身世进行探究,这显然是不现实的。此外,中西人名无论在构成还是来源与含义都存在差异,这要求姓名的翻译一定要反映民族文化特点。就英汉翻译而言,由于汉语是表意文字、西方语言是表音文字,人名的翻译也不适用于转写法,因而只能采用译音法。译音法是尽可能用目的语的语音来模拟出源语的语音形式[2] 。在音译(transliteration)人名时,译者必须遵循“名从主人”的原则,即翻译人名必须遵照原语· 9 6 ·

 ·教育训练研究·的读音和发音规则,要求对人名等专有名词均应以各自所在国的官方或通用语言的标准语音为标准音译。姓名的排列顺序也应遵循“名从主人”,西方人名按名在前姓在后,中国人姓前名后的姓名排列顺序翻译。这也是各国翻译和转写外国人名所必须遵循的一条基本原则。这些规定也适用于英语、法语、德语、西班牙语等罗马字母书写的各种语言文字 [3] 。国务院于 1978 年也正式审批了《关于改革汉语拼音方案为我国人名地名罗马字母拼写的统一规范的报告》,正式规定用汉语拼音方案作为我国人名罗马字母拼写的统一规范,以取代威妥玛式等各种旧拼法。该报告规定英汉人名互译一律遵循音译,废止意译(literal translation)。依此原则,除已使用多年、约定俗成者外,中国人名一律按汉语拼音译。英美人名,译者必须尊重各国的主权而采取各国的标准罗马拼写进行翻译,一律音译,不再意译。如英语姓“Snow”不能意译为“雪”,只能音译为“斯诺”;拿破仑的外交大臣 Talleyrand 旧译“泰里兰”,而应按法语读为“塔列朗”(媒体已按此配音)。姓名构成顺序也应按中西不同习惯排列,如雷锋应译为“LeiFeng”,Albert Einstein 应译为“阿尔伯特·爱因斯坦”。此外,虽然中西人名大都有某种含义,但人名作为一种符号,这种含义已逐渐丧失。因此姓氏翻译主要是翻译表层形式的符号,无需去刻意表达所含的深层意义,音译应为人名翻译的主要方法。例如《红楼梦》中许多姓名音意结合,而译成英语时其深层含义则无法表达,如贾化(Jia Hua,谐音“假话”)不可译为“Lie”;时飞(Shi Fei,谐音“是非”)不可译为“Trouble”;霍启(Huo Qi,谐音“祸起”)不可译为“Disaster”;同样王解放(Wang Jiefang)不可译为“Liberation”;张革命(Zhang Geming)不可译为“Cultural Revolution”。英译汉也如此,如 Sharp(夏泼),不可译为“尖刻”。“名从主人”的翻译原则已经被广大翻译人员所接受,并作为翻译工作中的指导原则。但目前的问题是因为没有切实履行此原则而产生的一名多译的混乱情况也不在少数,要遵循“名从主人”原则,还需进一步指定详尽的细则和规范标准。二、遵循归化和异化原则所谓归化就是把源语的语言形式、习惯和文化传统按照目的语的方式来表达,用符合目的语的语言习惯和文化传统进行翻译,以实现动态对等和功能对等,译文应完全纳入译文读者的文化范畴,符合译文读者的阅读习惯和阅读心理 [1] 。异化翻译原则是译者不受目的语言和文体习惯的限制,可以采用不流畅不透明的言语风格,保留源语的文化色彩,从而给读者以新奇的“异国情调”。事实上,异化原则与名从主人的原则有“异曲同工”的效应。《红楼梦》是一部带有浓厚的中国传统文化色彩的古典小说,目前有两种英译本。一本为霍克斯的 The Storyof Stone,目的是让英语读者了解作品故事情节,易读好懂,采用了“归化”的翻译策略且在翻译内容时将汉语的“红色”进行了变通的处理。如译“贾宝玉神游太虚境,警幻仙曲演红楼梦”译为“Jia Baoyu visitsthe Land of Illusion. And the fairy Disenchantment per-forms the Dream of Golden Days”。译者把汉语的“红色”处理成金黄色以利于读者的理解和接受,能帮助英语读者正确地理解原文,但此译法有失汉语语言文化特色,未能将汉语“红色”所承载的文化内涵向英美读者表达出来。另一译本为杨宪益夫妇的 ADream of Red Mansions。其目的是让世界了解中国文化,接受中国文化,因而采用了“异化”的翻译策略,尽量保留中国文化的原汁原味。尽管两本译著都很成功,但人们还是认为在文化内容的翻译上杨译本优于霍译本,因为杨在翻译时忠实于原作,采用了异化的翻译原则,传播了中国文化[4] 。然而如按异化策略将“他老婆水性杨花,让他带绿帽子”译为“Hiswife has a nature of water and flying flower and let himwear a green cap”,英语读者会感到莫名其妙,不知所云,因为译者完全没有考虑译入语的特点,甚至违反了译入语的表达方式。如果按“归化”的方法译为“His wife is a woman of loose morals and he becomes acuckold”英语读者会更容易理解,就不会把读者吓跑了,因而译者在翻译时一定要恰当的使用好“归化”和“异化”翻译原则[5] 。在翻译人名时,译者也往往对是否要遵循“归化”或“异化”的翻译原则感到迷茫[6] 。事实上,归化和异化是两种不同的翻译策略,并无优劣之分,译者要根据不同的翻译目的而定。改革开放前在西方世界对中国知之甚少的时代,汉语名字英译时多采用归化的方法。著名影星成龙译作“Jackie Chen”,中国人吃的饺子被译为“dumpling”。然而这种“归化”译法在翻译界引起了很大的争议,大多数人认为这种译法不可取,读者往往会产生错觉,无法判断其文化源头。随着西方对中国文化了解增加,西方人· 0 7 ·

 郝建设:英汉姓氏人名翻译论述开始接触中国文化,从而出现翻译方法的“异化”现象。如姚明应译为“Yao Ming”,而不是“Ming Yao”;刘翔应译为“Liu Xiang”,而不是“Xiang Liu”;饺子被译为“jiao zi”,而不是“dumpling”;豆腐被译为“doufu”,而不是“bean curd”。尤其在翻译文学作品时采用“归化”原则过于汉化或西化会抹杀中西人名之间的文化差异,失去了人名所承载的源语(Source Lan-guage)的文化信息,造成汉化或西化人名与整个小说的文化氛围不协调一致的问题。如傅东华先生译Gone with the Wind 时,将女主角 Scarlett O Hara(斯佳丽·奥哈拉)译为“郝思嘉”,将男主角 Rhett Butler(瑞德·巴特勒)译为“白瑞德”,往往会给读者以中文姓名的错觉。因而将西方的姓氏按“归化”原则译为汉语的姓氏,就出现过于中国化,往往会引起误会。又如 Tolstoy(托尔斯泰)不必译为“陶师道”、Gogol(果戈里)不必译为“郭哥儿”。在翻译人名时,译者也往往对是否要遵循“归化”或“异化”的翻译原则,要根据不同的翻译目的而定 [7] 。三、遵循约定俗成的原则事物的名称是依据人们的共同意向决定的,因而为人所遵守。后来人们把经过长期实践而最后确定的某种事物的名称、形式或某种社会习俗称为“约定俗成”。“约定俗成”在《辞海》中的解释是:名无固宜,约之以命。约定俗成谓之宜,异于约则谓之不宜。历史上的名人的汉语译名及地名翻译基本适用此原则,即在专名的翻译上,人们把经过长期实践而最后确定下来的译名沿袭习惯保留使用。许多使用已久的译名虽与翻译规则不符,或许从当前的翻译标准来看,其译名或许在译音准确性、译名倾向性等方面存在着不合理的问题,但这些旧有译名己经被广泛使用,且已为人所公认,汉译已被大家所接受,并没有重大问题的,一般不轻易改动。此外,由于在翻译规范给出之前的专名翻译,如果按新规范改变译名可能会引起人们对已习惯的旧有译名产生新的混乱,还不如顺其自然,采用国际通用的约定俗成原则来处理 [8] 。尤其对于一些历史人物和早已沿袭的译名,为了不重新引起人们对其理解上的误会,基本做法是按照“约定俗成”原则,已经存在的译名就继续使用,不加以改动。即使有些译名属于误译也不再正名,如 Bernard Shaw 译为“萧伯纳”(音译却又按汉语办法把姓放前);Pearl Buck 被意译为“赛珍珠”,并沿用至今;英国科技史专家 Joseph Needham译为“李约瑟”;Churhill 译为“邱吉尔”,而不直译为“彻奇尔”。对于这些有一定历史背景和影响的固定译法,译者往往顺从过去的译法,根据“约定俗成”的原则一般予以保留,如国务院于 1978 年也正式审批了《关于改革汉语拼音方案为我国人名地名罗马字母拼写的统一规范的报告》(国发〔1978〕192 号文件)要求改用汉语拼音字母作为我国人名罗马字母拼法,以取代威妥玛式等各种旧拼法,人名一律遵循音译。但在港台地区,由于历史的原因,大多使用威妥玛拼音,有的还采用仿英式的顺序,将姓后置,例如“Sun Yat - sen”(孙中山)、“Chang Ire Shik”(蒋介石)、“Confueious”(孔夫子)、“Monfuouns”(孟夫子)、“Sun Yat - san”(孙逸仙,按方言音译出)、“Huitang Lee”(李惠堂,音译)、“Tung Chee Hua”(董建华),及上文提及的“Jackie Chen”(成龙)[9] 。音译人名时应该按国家颁布的各种语言汉译译名表,使用统一的译音用字,但也应遵循规范性原则和历史性原则,按照约定俗成的翻译原则,避免译名混乱。如 Geoge Bush 翻译成成“乔治·布什”,而不应按非标准发音翻译为“乔治·布希”;约定俗成使西班牙传奇故事中的“Don Juan”被翻译成“唐璜”而不是“唐·故安”;“Bethune”音译为“贝修恩”,但我们把敬爱的加拿大医生“Norman Bethune”叫做“诺尔曼·白求恩”。又如 John Foster Dulles 的姓“杜勒斯”不应改为“达勒斯”;Percy Bysshe Shelley 的姓“雪莱”不应改为“谢利”;John Keats 的姓“济兹”不应改为“基茨”。对于家姓为“Smith”的人来说,应按“从主”原则译为“史密斯”,而英国古典主义经济学家 Adam Smith 的汉译名则为“亚当·斯密”。这是因为此译名已被长时间广泛使用,因而翻译时,往往采纳了“从俗”原则。20 世纪 40 年代美驻华大使Leigton Stuard 被译为“司徒雷登”;英国作家 OscarWilde 按上海译法为“王尔德”,一直沿用至今,而普通话应为“怀而德”。这是遵循了“从俗”的原则,这些译名都已“约定俗称”,只可沿用,无需“正名”。又如英国作家柯南道尔笔下的主人公 Holmes 尽管按读音应译为“霍姆(斯)”,但往往按“从俗”原则译为“福尔摩斯”;基辛格(Kissinger)的译名应该翻成“基辛杰”,但也就将错就错,后来一直沿用下来;Pushkin 译为“普希金”,而不按音标译为“普式庚”。目前,这些被“约定俗成”的翻译版本依然被出版物使用。在翻译过程中,遇到已经被广泛接受的人名翻译版本,译者应该继续遵守这些约定俗成的· 1 7 ·

 ·教育训练研究·译名,即便原来的译法不大合适,也要遵循。而对于新出现的人名,应以该人名所在国家的官方或通用语言的标准语音为准音进行翻译。四、符合同名同译和执行行业标准的原则由于政治、历史、社会、文...

篇二:英汉姓名文化差异及其翻译

江师范学院学报( 哲学社会科学版)20 0 4 . 4[ 文章编号]10 0 3—6 12 1( 2 0 0 4 )0 4 —0 0 4 1—0 3英汉称谓语的跨文化差异比较与翻译田延明( 哈尔滨师范大学呼兰学院, 黑龙江哈尔滨l50 50 0 )[ 摘要]东西方在称呼类型, 称呼方式的选择及称呼语的功能等方面存在很大差异, 只有了解这种称谓语的跨文化差异, 才能消除翻译障碍, 更有效地进行交流。[ 中图分类号]H 31[ 文献标识码]A称谓是民族文化的反映, 笔者试图以民族文化为背景, 探讨中西方称谓的异同, 分析其社会文化和民族心理根源, 寻求跨文化交际中称谓语翻译的规律。一、 英汉亲属称谓语使用的差异与翻译不同的文化背景使世界各民族称谓词语的数量和指称的范围各有特色。

 中国文化传统“重名分、 讲人伦”的观念与疆方社会“人为本、 名为用” 的价值观念, 使得中西方在称谓系统上存在着明显的差异。1. 汉民族经历了漫长的封建社会. 形成了以血缘关系为基础的亲族制度, 同姓宗族大家庭是社会的基本单元, 族内成员十分重视血缘宗亲关系。

 而西方社会虽然也经历了中央集权的封建国家, 存在过农奴制封建宗法关系, 但家庭成员居住较分散, 流动性相对较大, 特别是家庭内部子女一旦成年就独立门户, 各自谋生, 人们崇尚个人主义, 强调个人的独立性, 因此, 个人是社会的基本单元, 血缘观念比较淡薄, 亲属关系松散。汉语称谓注重辈份、 长幼顺序, 英语称谓则截然不同。

 在我国, 血亲传统上分为“九族” :

 上有四代长辈,下有四代晚辈, 长幼序列为高祖、 曾祖、 祖、 父、 本人、子、 孙、 曾孙、 玄孙。

 在英语中与汉语对应的只有表示祖孙三代的称谓词, 如要表示曾祖、 高祖或曾孙、 玄孙辈, 则需使用形容词g r ea t或g r ea t的重叠使用, 即g r ea tg r e a tg ra n d f a th er( 高祖), g rea tg ra n d f a th er( 曾祖), g rea tg r ea tg r a n d so n ( 曾孙), g r ea tg r a n d so n ( 玄孙)。英语的b r o th er 在汉语中译成“哥哥” 和“弟弟” ,u n cle与汉语相对的意思是“伯伯” 和“叔叔” , 英语的a u n t可表示汉语的“伯母” 、 “婶婶” 、 “姑妈” 和“姨妈” 。

 不难看出, 汉语不但利用称谓来区别辈份, 而且也用其区别长幼关系。

 英语中使用一个词来表示多种亲属关系, 只强调辈份而不注重长幼之别。

 在英美国家在[ 收稿13期]20 0 4 - - 0 2—21同辈和亲密朋友之间进行交往时, 往往直呼其名, 以示亲切. 有时对长辈和上级也是如此。

 这种做法在中国是绝对不允许的。

 这些差别都给英汉互译带来一定困难。英汉称谓语的另外一个显著不同就是汉语通常在亲属称谓语前加数位或“大” 、 “小” 来表示长幼。

 如“大姐” 、 “小弟” 、 “二哥” 、 “三姑” 等。

 英语中却没有此种表达习惯。2. 汉语称谓语男女性别分明, 而英语此方面的表达却十分模糊。

 英语中对父母亲的兄弟姐妹的子女共同使用一个称谓, 即co u sin , 它表示“表哥” 、 “表弟” 、“表姐” 、 “表妹” 、 “堂哥” 、 “堂弟” 、 “堂姐” 、“堂妹” 八个称谓语。

 这样的对应关系给英汉翻译带来很大困难, 翻译时必须进行多次转换。3. 汉语称谓体现血缘关系, 有亲疏远近之分。

 汉语中亲属分为两大类, 一类是血亲, 指有血缘关系的亲属;另一类是姻亲, 指由婚姻关系而形成的亲属。

 相关的亲属称谓也分为“宗亲称谓” 和“姻亲称谓” 两大类。G r a n d f a th er ( 祖父、 爷爷; 外祖父、 外公); G r a n d m o th er( 祖母、 奶奶; 外祖母, 外婆); G ra n d so n ( 孙子; 外孙); G r a n d d a u g h te r ( 孙女; 外孙女)。血亲和姻亲分属两个不同的血统, 不同的宗族, 在汉语称谓中内外有别。

 这一点在英语中却内外不分, 血姻含混。4 . 掌握英汉亲属称谓差异, 确定适当的翻译方法。( 1)在英汉称谓语互译中采用具体化与泛化相结合的翻译方法为使译语读者明确理解有时原文中表示不确指的称谓语, 翻译时须具体译出其指称对象, 如与情节发展关系不很密切, 也可作泛化处理, 不必将称谓语一一译出。例如, 忽见素云进来说:“我们奶奶请二位姑娘商议要4 1  万方数据

 紧的事呢。

 二姑娘、 三姑娘、 四姑娘、 史姑娘、 宝二爷,都等着呢。

 ” ( 《红楼梦》 第四十二回)译文:

 Ju st th e nS u —y u np ⅪJn e in to 。

 a n n o u n c e , “O u rm istr e ss w a n t sy o ub o th tog oa n dd iscu ssim p o r ta n tb u sin ess.A ll th eo th e ry o u n gla d ies. a reth e r e w ithM a ste r P ao. ’ ’原文中的“二姑娘、 三姑娘、 四姑娘、 史姑娘” 作为陪衬性人物与故事情节的发展无直接关系, 故做泛化处理。( 2)归化与异化相结合的翻译方法翻译与文化密切相关, 怎样处理文本中的文化因素,尤其是源语文化与目的语文化差异较大的文本, 翻译界有两种观点, 即“异化” 和“归化” 。

 前者主张译文应以源语或原文作者为归宿, 后者则认为译文应以目的语或译文读者为归宿。汉语中习惯用“排行称谓” , 英语中习惯用“姓名称谓” , 在翻译时可将汉语的“排行称谓” 直接译为“姓名称谓” 。

 有时为使译语读者明确理解汉语中人物之间的错综复杂的关系, 也可采用异化译法, 将指称关系明确译出, 以便称谓语语义对等。

 例如:・“四妹. 时间不早了, 要逛动物园就得赶快走。

 ”四小姐慧芳正靠在一棵杨树上用手帕揉眼睛。( 矛盾, 《子夜》 )“H u i- f a n g !

 ” h eca lled . It’ S lik eg e ttin gla te. W e’ 11h a v e tog e tm o v eo n ify o uw a n t to s e eth e Z O O . ’ ’H u e i- f a n gw a slea n in g a g a in staw iL lo w , d a b b in gh e re y e sw ith ah a n d k erch ief .二、 英汉社交称谓的比较与翻译中国经历了数千年的封建社会, 极注重“纲常” ,君臣之间、 父子之间、 夫妻之间各有称谓, 而且称谓分明, 不相假借。

 以官职相称, 这在古代被认为是敬称或尊称, 直到现在人们在与有官职的人进行交往的时候,仍有此种习惯。

 然而, 在西方除了少数职务可以用于称呼外. 很少听到诸如M a n a g e rT e n n y so n ( 丁尼生经理),B u r e a uK a n e ( 凯恩局长)之类的称呼。中国人的“卑己尊人” 的礼貌规则在称呼语中体现得淋漓尽致, 而西方之礼貌习惯则表现在句法结构的变化和其它交际行为方面。

 讲理貌、 尚谦让, 这是中华民族的传统美德, 人们在说话时总是尽量谦卑, 于人惟恐礼数不周, 于是在社交称谓中产生了与敬称相对应的谦称, 以进一步表示对交际对方的尊敬。

 汉语中常用的社交称谓语, 含有大量的敬称和谦称词语, 由于交际语境的复杂性、 语体的灵活性, 其语义模糊性也随之增加,这也是英汉语言转换的重点。1. 自称称谓语和谦称英汉语中自称称谓语是使用频率极高的称谓语。

 “自称” 广义上包括“谦称” , 但在狭义上两者是有区别的。“谦称” 必须含有谦虚之义, 而“自称” 有时不一定含有谦虚之意。

 不仅如此, “自称” 有时还含有自负、 盛气凌人或轻桃的语气。

 英语中的自称谓语一般只使用第一人称代词“I” 和“w e ” , 少数场合会使用不定代词4 2.o n e 或y o u rstr u ly 、 n u m b e ro n e 等; 汉语中的自称称谓语数量多、 分类细, 且随说话人的身份、 地位、 职业、 性别、 场合和所处时代而有不同。

 如:

 汉语中对自己的自称词为吾、 余、 自、 己, 本人; 对长辈说话时采用的自称词有:

 儿子、 小婿、 卑人、 愚、 鄙人; 对自己的父母、祖父、 叔。

 兄、 嫂的自称称谓语有家( 父、 母、 尊、 祖);对自己的妻室称为贱内、 老婆、 内人; 对自己的弟妹称舍妹、 舍弟; 长者的自称称谓有老朽。( 1)表示地位:

 “朕、 孤、 寡“为皇帝自称词; “微臣、 小吏、 下官” 为古代官员自称词;“小民、 草民、民妇” 等表示百姓的自称词。( 2)表示身份:

 “奴才、 下人、 小的” 为仆人自称词; “晚生、 小弟、 弟子、 愚生” 为学生自谦词。( 3)表示性别:

 “妾、 贱妾、 奴家” 等为女性自称词。( 4 )表示职业:

 “贫道、 贫僧” 为僧道人自称词。( 5)体现时代特征:

 “吾、 余” 等为古汉语自称词;“我、 本人” 等为现代汉语自称词。( 6 )体现语体特征:

 “鄙人、 鄙下、 敝人、 卑人、拙、 寒” 等谦称词语。由于汉英在自称称谓语方面表现出的种种文化差异, 在翻译过程中汉语的自称词在绝大多数情况下都译成英语的第一人称代词“I” 或“W e ” , 而在将英语翻译成汉语时对英语的自称词的翻译。

 必须根据汉民族的文化传统和礼仪译成与汉语相应的自称称谓词, 遵循汉民族的“卑己尊人” 的礼貌原则。2. 对称、 他称称谓与尊称、 敬称汉语中一般对对方的称谓采用“您” 以示礼貌和尊敬, 对对方的父母、 姐兄、 夫人和嫂子一般称为尊( 母、姐、 兄), 尊( 公、 父、 夫人、 兄、 嫂); 对对方的子女称呼为令( 郎、 爱); 把老师称为仙师、 恩师; 对长者称老人家、 老大爷( 奶奶); 对小字辈称贤弟、 妹;对年长于自己的女性称为大姐、 大娘; 对别人的家称尊府、 贵府; 对别人的工作称尊职, 以上这些称谓充分体现了汉民族“卑己尊人” 的礼貌原则。

 但是, 汉语的称谓也悄然发生着变化, 传统的长幼有序已逐渐消失, 人们开始使用中性称呼语。

 但在某些场合, 人们仍倾向于使用一些基本上与“权势” 关系中相同的敬语。在美国或其它西方社会, 主要差异表现在“称呼”时是直呼其名还是用“头衔+ 姓” 的方式。

 不了解这一点, 非常容易导致“称呼” 失误, 使交际双方产生心理距离, 造成损失。

 英语中对对方的称谓词只有“y o u ” ,他称称谓只有“h e/sh e/th ey ” , 对于皇室、 贵族或有较高地位的官员尊称“Y o u r/H is/H erH ig h n ess” , “Y o u r/H is/H erH o n o r ” .“Y o u r/H is/H er L o r d sh ip ” 。“Y o u r/H is/H erL a d y sh ip ” ,“M yL o rd ” 等。

 英译汉时, 须根据其指称对象的身份、 语体译为汉语相应的称谓语或尊称; 汉译英时, 通常可译为英语的尊称或在指称名词前加H o n o u ra b le。

 resp ected . w o rth y 等形容词, 以使称谓语义相当, 语气相符。

 例如:  万方数据

 “——小人告了一年的状, 竟无人作主; 求大老爷拘拿凶犯, 以扶善良, 存殁感激在恩不尽!

 ” ( 《红楼梦》 第四回)“Ilo d g e dac h a r g eay e a r a g o . b u t n o th in gc a m eo fit. Ib e gY o u rH o n o rtoa r r e st th ec r im in a ls, p u n ishth ee v il- d o e r sa n dh e lpth esid o wa n do r p h a n . T h e nb o th th eliv in ga n dth ed e a dw ill b ee v e r - la stin g lyg ra tef u l’ ’3. 描述性称谓与雅俗称英汉语中都存在着描述性称谓, 它没有固定的称谓对象, 是由人们在日常交谈或文学作品中, 出于刻画人物性格、 塑造人物形象、 抒发说话人或作者的情感、 增强语言的艺术感染力而使用的称谓。

 根据其内涵, 可分为雅称和俗称两类, 俗称又分谑称、 贬称、 骂称等。( 1)雅称:

 用含有褒义而又好听的词语称呼所喜爱的人或物的称谓语。

 例如:

 称英俊满洒的男士为“帅哥” ,称漂亮的女士为“靓妹” 。( 2)谑称:

 以诙谐、 幽默、 风趣的语气称呼人所用的称谓语。

 如汉语中称性格泼辣的女性为“辣妹子”( F ie r yP h o en ix ), 称好嫉妒的人“醋罐子” ( v in eryb itc ho( 3)贬称:

 以不满、 厌烦、 轻视的语气称呼人所使用的称谓语。

 如:

 称好动的人为“小猴子” ( 1ittlem o n k ey );称行为、 语言粗俗的人为“乡巴佬” 。。

 ( 4 )骂称:

 一种表示强烈愤怒或厌恶的侮辱性称谓语。

 例如:

 称虐待父母的人为“畜生” ・( stu p ida ss),称刁钻, 不讲道理, 厉害的女性为:

 “悍妇” 或“母老虎” 。三、 汉英语境中称谓语的语用功能与翻译在特定的社交语境中, 各种称谓语除了表示对交际对象的直接称呼或他称称谓外, 还往往隐含亲见、 威胁、警告、 戏谑、 讽刺等言外之义, 或表示尊敬、 提出请求、传达喜恶等。

 在英美家庭中. 孩子在幼年时称父母为D a d d y , M u m m y ; 稍大时改称D a d . M u m , 再大时则称F a th er, M o th er. 可见, 在不同的交际场合中, 不同的称谓语除了表示明确的指称对象外, 还体现着明显的感情色彩。

 有人认为称谓语只要按词直译就可以了, 这种看法往往导致误译。

 准确理解和表达称谓语在特定社交场合中的语用含义, 历来是翻译中的一个难题。

 在表达时,同・个称谓在原语与译语两种语言中的语用意义往往并不对应, 从某种意义上说。

 翻译就是研究同一称谓语在两种语言中语用意义的异同, 寻求语用意义的吻合部分,然后将其转换为译语中相对应的称谓语。( 1)表达称谓者的情感交际者之间所采用的称谓语能充分体现他们之间关系的远近. 表达称谓者对被称谓者的感情, 在翻译时应体会原作者的思想感情, 否则将会对全文的立场产生影响。

 例如:“P o o r , p o o rd e a r C at. A nd th is w a s th ep r ic e y o u p a idf o rsleep in gto g e th e r . T h isw a s th ee n d o fth etr a p . T h isw h a tp e o p le g o tf o rlo v in ge a c ho th er . ” ( E r n est H e m in g w a y , AF a r ew ell to A r m s)“多么令我心疼的. 我最亲爱的宝贝, 这难道就是你我生死相守应该付出的代价, 也许这就是苦难的尽头,这就是彼此相爱的人应得到的结局。

 ”在这段译文中, 男主人公弗德里克把自己心爱的人凯瑟琳称作“小猫” , 但在翻译时却应译成“宝贝” 这样翻译更能表达作者的思想感情。( 2)传达称谓者语气交际中对话者之间的生疏、 亲热、 喜恶等因素都会影响到称谓语的使用, 在翻译时应悉心体会, 斟酌词语,以准确表达称谓者的神态语气。

 例如:“H o ldo n , A r th u r , m y b o y ” h esa id , a tte m p tin gto m a k eh isa n x ie tyw ith f a c e tio u s u ttera n ce. ( J. L o n d o n . M a rtinE d e n )“等…等, 阿瑟老弟” 他说, 想用开玩笑的口气来掩饰自己的不安。此句是小说主人公马丁对新结识的朋友阿瑟说的话。

 刚认识不久, 便以“老弟” 相称, 以此与阿瑟套近乎, 同时借机掩饰自己的窘迫。( 3)体现交际者的身份交际者使用的称谓, 还明显地体现称谓者的身份和相互之间的关系. 故称谓语的翻译必须依托语境精选词语, 恰如其分地体现称谓者的身份, 地位, 以及与被称谓者之间的关系。

 如:“A y e , a y e , sir , Ik n o wy o u r w o r sh iplo v e s n oh o lid a ysp eech es. ”本例中sir没有译为常用的尊称“先生” , 而是译为“老爷” , 明显地体现出仆人对主人的恭维。此外. 交际场合对称谓语的使用也有着明显的影响,人们在不同的场合要使用不同的称谓语。[ 参考文献】【1]胡文仲- 英美文化辞典・外语教学与研究出版社,19 9 7 .[ 2】

 贾玉新・跨文化交际学・外语教学与研究出版社,19 9 7 .[ 作者简介]田延明, 哈尔滨师范大学呼兰学院英语系副教授。

 研究方向:

 语言学与应用语言学。[ 责任编辑]喜宝4 3  万方数据

 ...

篇三:英汉姓名文化差异及其翻译

英汉姓名的文化内涵及其翻译方法

 论文关键词:

 英汉姓名 共同性 差异性 文化内涵 翻译

  论文摘要:

 姓名作为一种文化载体, 具有丰富的文化内涵, 集中体现了民族文化的特点, 因而英汉姓名存在着巨大的文化差异。

 英汉姓名的翻译应遵循“名从主人原则”、“约定俗成原则”; 采用音译法和形译法, 准确地表达姓名这一文化符号的丰富内涵。

  英汉两种语言的表达方式、 语言习惯的不同, 决定了 它们所表达的相同事物之间存在着明显的差异性。

 然而, 由于语言之间的相通性、 相融性,也决定了 不同语言的相同事物之间又在某些方面存在着必然的共同性。英、 汉姓名的异同就是其差异性与共同性的具体体现之一, 而在其中所蕴涵的深远的文化底蕴是值得我们回味与咀嚼的。

 本文就英汉姓名的文化内涵及其翻译方法进行粗浅探讨。

 一 英汉姓名与社会文化之间的联系

  姓名的出现是人类社会文明进步的重要标志, 是不同文化背景的产物, 体现了一定的血缘关系。

 人的姓名不只是符号, 还负载了 一定的文化信息。

 各民族之间的姓名结构及意义随着文化的不同而不同。

 姓名与其社会文化关系密切, 它们所处的社会文化在很大程度上影响着人们的命名方式, 从而使姓名能够传达超出自身意义的特殊涵义。

 姓名产生于不同文化背景中, 包括人们不同的文化观念、 价值观念和文化心理。

 这种现象常出现在中国和一些西方英语国家中。

 1 英汉姓名中文化观念的差异性

  中国人和英美人有着非常不同的文化观念, 即“重姓轻名” 和“重名轻姓”。

 这两种不同文化观念的特点, 可以通过分析汉语姓名和英语姓名的命名编排来证实。

 中国名字是姓在前, 名在后。

 代表姓氏的字往往被放在辈份名和名字前, 如在全名“孔令辉” 中, 单姓“孔” 字被写在最前面, 然而, 辈份名“令” 和名“辉” 被写在表示姓氏“孔” 字的后面。

 同样, 这种命名编排可以从另外一个含有双姓的全名中看出来。

 如:

 “司徒建华”, “司徒” 两字代表双姓, 并由“司” 和“徒” 两个字组成, 这一双姓被放在表示辈份名的“建” 字和表示名的“华” 字之前。

 汉语的这种命名方式与中国的传统文化有着密切的联系。

 英文名字则名在前, 姓在后。

 如 Abraham Lincoln, Lincoln 是姓,英语中称为 family name、 last name 或者 surname。

 Abraham 则是名字,按照英语民族的习俗, 一般在婴儿接受洗礼的时候, 由牧师或父母亲朋为其取名, 称为教名, 英语称为 first name、given name 或者 Christian name。还有些人的姓和名之间有个中间名字, 如 William Jafferson Clinton,姓名中间的 Jafferson, 英语称为 middle name。

 在西方文化里, 直呼其名则表示尊敬、 平等和相互间没有隔阂。

 年轻人称呼老年人可以直呼其名,也可在其姓氏前加 Mr. 、 Mrs. 或 Miss。

 另外, 英文名字常有昵称, 常常用于关系比较亲密的家庭成员和朋友之间, 如称 Anderson 为 Andy, David为 Dave, Diana 为 Anne 等。

 2 英汉姓名中文化观念的共同性

 在中国和西方国家中, 有两种共同的姓名文化观念, 就是“妇随夫姓”和“择字取名”。

 无论是在中国还是一些西方国家, 妇女曾经长时期受到社会的歧视。

 在旧中国, 妇女的地位非常低下, 她们很少出入社交场合,很少与别人来往。

 中国妇女在结婚前有自己的姓名, 而结婚后则常被他人用这种方式称呼:

 她们的姓或是她们丈夫的名字+尊称, 如:

 某阿姨、 某夫人、 某嫂等。

 如鲁迅小说《祝福》 中, 被称作“祥林嫂” 的那位妇女,她的真实姓名并不是祥林嫂, 而是在她丈夫的名字“祥林” 后面加了一个“嫂” 字。

 同样, 在西方一些英语国家, 由于传统观念的影响, 妇女结婚后一般都要使用丈夫的姓。

 如“Marie White” 和“John Brown” 结婚后,女方的姓名就改为“Marie Brown”。

 当然, 有些妇女并不依从于这一传统文化, 一些从事写作的妇女常在婚后仍使用她们的笔名而不是用丈夫的姓。

 在当今社会, 姓氏使用上体现的男女不平等的现象依然存在。

 但随着妇女争取平等地位的努力, 妇女的社会地位不断得到提高。

 另一种共同的文化观念, 是中国人和西方人在选字命名时, 具有相同的文化心理。

 汉语人名和英语人名都分为男性和女性。

 男性名字体现的是威武阳刚之气和力量; 相反, 女性名字则蕴含着优雅秀丽之美。

 如汉语中的“志”、“宏”、“强”、“国”、“民”、“海”、“盛” 等字, 常被用作男性名字; 而“英”、“秀”、“丽”、“玉”、“珍”、“兰”、“娟”、“燕”、“淑”、“洁”、“梅”、“莉”、“春” 等字, 常被用作女性名字。

 在现实社会交际中, 当这些寓意美好、 涵义丰富、 体现性别的字出现在姓名中时, 人们很容易辨别出名字使用者的性别。

 西方国家同样存在这样的姓名文化, 大多数英美人信仰基督教并深受古罗马文化和古希腊文化的熏陶和影响, 因此, 很多英

 美人的姓名与基督教有关, 其中一些源于神话传说。

 下面分别是英语中一些常见的男性姓名和女性姓名:

 (1)

 常用男性姓名:

 Alexander 亚历山大(人类的慰藉)、 Charles查尔斯(大丈夫)、 Andrew 安德鲁(刚强)、 Anthony 安东尼(无比可贵)、Edwards 爱德华(财富守护着)、 Frank 弗兰克(自由)、 William 威廉(意志)、 George 乔治(耕作者)、 Walter 沃尔特(强有力的统治者)。

 (2)

 常用女性姓名:

 Julia 朱莉亚(秀颜)、 Nancy 南希(高雅) 、 Joan琼(温柔) 、 Jenny 珍妮(文静)、 Alice 艾丽斯(美丽)、 Catherine 凯瑟琳(纯洁)、 Jane 简(神之爱)、 Margeret 玛格丽特(珍珠)、 Allen 艾伦(阳光)、 Anne 安妮(高雅)。

 可见, 人名的选用体现了 人们对美好事物的期望和憧憬。

 同时, 也反映了一定社会时期人们的价值观念。

 简而言之, 姓名折射了民族文化的内涵并反映了人们的价值观念, 姓名文化是语言文化整体中的一部分。

 就姓名与社会文化之间的这种联系来说, 译者在翻译中英姓名前, 必须要对中英姓名文化进行了解。

 二 英汉姓名的主要翻译方法

  1 姓名的一般翻译原则

  姓名的翻译要遵循两个原则:

 “名从主人原则” 和“约定俗成原则”。“名从主人原则” 是指在翻译姓名时, 要以该姓名所在国语言的发音为准,而不管该姓名是直接从原文译出的, 还是从其他文字转译的。

 换言之, 就是译哪个国家的姓名就要以哪个国家的音为准。

 如 Skolovski“斯克沃夫斯基”(波兰语发音), 而不译作“斯科路夫斯基”(英语发音)。“约定俗

 成原则” 是指有些姓名在长期的翻译实践中, 已经有了固定的译法, 就应该继续使用下去, 即使有的不够妥帖, 甚至错了, 但因多年来已为人们所公认和熟悉, 这样的译名也该继续沿用, 无须另定译名。

 如英国著名作家George Bernard Shaw 正确的汉译名应是“乔治· 伯纳· 萧”, 但过去该作家的名字一直被译作“萧伯纳”, 变成了 一个典型的汉名, 我们也只有错误地沿袭下去了 。

 2 姓名的主要翻译方法

  (1)

 中国姓名的英译

  中国姓名的英译, 一般采用音译法。

 中国姓名可分成汉语姓名和少数民族语姓名。

 汉语姓名译成英文时, 我国政府于 1978 年正式规定用汉语拼音法拼写。

 少数民族语姓名按照民族语拼写。

 汉语姓名的拼写如下:

 姓在前, 名在后, 姓和名分开写, 复姓连写, 双名连写, 姓和名的第一个字母均大写。

 如单姓单名:

 陈毅 Chen Yi; 单姓双名:

 邓小平 Deng Xiaoping;复姓单名:

 诸葛亮 Zhuge Liang; 复姓双名:

 司马相如 Sima Xiangru。

 使用汉语拼音时应注意用隔音符号以防音节界限的误判。如吴承恩 Wu Cheng’en, 张祝安 Zhang Zhu’ an 等。

  (2)

 英语姓名的汉译

  英语姓名的汉译, 一般遵从“名从主人” 的原则, 翻译时“先名后姓”,姓与名中间使用间隔号, 如英国剧作家、 诗人 William Shakespeare, 译成威廉· 莎士比亚, 美国总统 George Walker Bush, 译成乔治· 沃克· 布什, 翻译方法大多采取音译法, 有时也采用形译。

 音译法:

 用音译法翻译姓名时, 要以该人名所在国语言的发音为准,

 译成相应的汉字, 这样才能符合“名从主人” 的原则。

 运用音译法应注意以下几点:

 一是要准音, 防方音。

 要准音, 就是要用准确音。

 即所译之音既符合人名所在国的发音标准, 又要符合我国普通话的标准发音, 这样才能确保不同的翻译工作者在翻译同一人名时做到“殊途同归”, 而不至于同一人名出现五花八门的译名。

 二是可省音, 不增音。

 音译名不宜过长, 以便记忆。

 因此, 原文中不明显的音可不译出。

 如 Engels 恩格斯, 不译作恩格尔斯; Rowland 罗兰,不译作罗兰德。

 三是避生僻字, 忌联想字。

 音译要采用译音表所规定的汉字, 不要用那些生僻和容易引起联想的字。

 Rudolph 鲁道夫不译为“蓼帱稃”; 联合国前驻华代表 Ku-lessa 可译成“孔雷飒”, 不能译成“裤里塞”。

 忌联想词,也包括不用贬义词。

 如 Kennedy 肯尼迪, 不译“啃泥地”, Dulles 杜勒斯,不译“杜勒死”。

 四是选配性别字, 避用汉人姓。

 英语人名跟我们的名字一样, 在用字上一般都表示出性别。

 因此, 我们在音译英语人名时, 要注意用相应的汉字进行性别显现。

 如 Emily 译成埃米莉(女子名), Edward 译成爱德华(男子名)。

 形译法:

 近年来, 一些媒体或译著常以形译法处理人名。

 由于各民族文化融合速度非常快, 涌现了大量新的人名, 没有“约定成俗” 之名可遵循, 用音译法又嫌难表其音。

 如计算机 Pascal 语言, Pascal 这一人名在各计算机书本中, 就没采用音译名“帕斯卡”, 而直接形译。

 姓名的翻译绝非易事。

 世界语种繁多, 而英语姓名又广泛来自各种语言。

 所以, 我们在翻译非英语所在国的人名时需多方查证, 决不能敷衍了事, 哄骗读者。

 我国出版的《新英汉词典》 附录里有常见英美姓名表, 近年出版的《辞海》 后面附有“外国人名译名对照表”, 此外, 有新华通讯社译名资料组编的《英语姓名译名手册》。

 译者可广泛查阅, 以定译名,力求译名标准、 统一。

 三 结语

  姓名不仅仅是一种简单的一人区别于他人的符号, 它作为一种文化载体, 代表一种社会文化现象, 蕴涵着极其丰富的文化内涵。

 在翻译中, 熟悉和掌握原语和译语两种语言的文化, 比翻译本身更为重要。

 因此译者在翻译过程中要重视不同文化的差异, 以找到一种对汉语和英语姓名的文化理解的求同。

 英汉文化的共性, 如图腾崇拜、 寻根意识、 特指性、 心理暗示等, 使英汉不同姓名的系统中出现一些类同的现象。

 英汉文化内涵的差异, 如中国的宗教观念、 崇儒思想、 等级制度等文化因素都可以从中国人的姓名中反映出来。

 而英语民族的宗教信仰、 个人取向、 强调个性也在英语姓名中有所反映。

 因此, 了 解中西方姓名文化, 并对中西方姓名的深层文化内涵进行研究, 对英汉姓名翻译起着重要的作用, 对促进跨文化交际的顺利进行具有十分重要的意义。

 参考文献:

  [1]

 郭建中:

 《文化与翻译》, 中国对外翻译出版社, 2000 年版。

  [2]

 楼光庆:

 《从姓名看社会与文化》, 《外语教学与研究》, 1985 年

 第 3 期。

  [3] 中国社会科学院语言研究所:

 《现代汉语词典》, 商务印书馆,1984 年版。

  [4]

 梁晓鹏:

 《姓名略论》, 《兰州大学学报》, 1989 年第 1 期。

  [5]

 葛传:

 《新英汉词典》, 上海译文出版社, 1982 年版。

  [6] 新华通讯社译名资料组:

 《英汉姓名译名手册》, 商务印书馆,1985 年版。

  [7]

 卫纯:

 《姓名翻译问题浅见》, 《中国翻译》, 1991 年第 6 期。

  [8]

 《辞海》 编委会:

 《辞海》, 上海辞书出版社, 1999 年版。

篇四:英汉姓名文化差异及其翻译

差 弄 及 其 对 其 及 翻 译 的 启 示 意 义从 其 语 的 差 弄 後 起学 位 申 请 人 姓 名 :申 请 学 位 学 生 类 别 :

 同 等 學 力 申 请 碩 士学 隹 人 员申 请 学 位 专 业 方 向 其 语 语 丈 學分 类 号 密 级编 号沦 文 士 学指 导 教 师 姓 名 文 武 教 授

 硕 士 学 位 论 文硕 士 学 位论 文文 化 差 异 及 其 对 英 汉翻 译 的启 示 意 义— 从 英 汉 习 语 的 差 异 谈 起论 文作者 :

 张 燕指 帀 :

 文 斌 謝 受学 科 专 业 :

 英 语 语 言 文 学研 究 方 向 :

 跨 文 化 交 际华 中 师 范大 学 外 国 语 学 院‘年 月

 硕 士 学 位 论 文

 硕 士 学 位 论 文华 中 师 范 大 学 学 位 论 文 原 创 性 声 明 和 使 用 授 权 说 明原 性 声 明本人郑 重 声 明 :

 所 呈交 的 学 位 论 文 , 是 本 人 在 导 师 指 导 下 , 独 立 进 行 研 究 工作所 取 得 的 研 宄 成 果 。

 除 文 中 已 经标 明 引 用 的 内 容 外 , 本 论 文 不 包 含 任何其 他 个 人 或集 体 己 经 发 表 或 撰 写 过 的 研 宄 成 果 。

 对 本 文 的 研 究 做 出 贡 献 的 个 人 和 集体 , 均 已 在文 中 以 明 确 方 式 标 明 。

 本 声 明 的 法 律 结 果 由 本 人 承 担 。作 者 签 名 :

 日 期 :

 。

 丨 义 年 月 今 。

 曰学 位 於 丈 板 权 使 用 梭 权 书学 位 论文 作 者完 全 了 解 华 中 师范 大 学 有 关 保 留 、 使 用 学 位 论文 的 规 定 , 卩 :

 研宄 生 在 校 攻 读学 位 期 间 论 文 工 作 的 知 识 产 权 单 位 属 华 中 师 范 大 学 。

 学 校 有权 保 留 并向 国 家 有 关 部 门 或机 构 送 交 论 文 的 复 印 件 和 电 子 版 , 允许 学 位 论 文被 查 阅 和 借 阅 ;学 校 可 以 公 布 学 位 论 文 的 全 部 或 部分 内 容 , 可 以 允 许 采 用 影 印 、 缩 印 或 其它复 制 手段 保 存 、 汇 编 学 位 论文 。

 ( 保 密 的 学 位论 文 在解 密 后 遵 守 此规 定 )保密 论 文 注 释 :

 本 学 位 论文 属 于 保 密 , 在 年 解 密 后 适 用 本授 权 书 。非 保 密 论文注释 :

 本 位论文 不 属 于 保 密范 围 , 适 用 本 授 权 书 。作者 签 名 导 师 签 名日 期 年 仏 月 少 日 日 期 :

 丨 月 和 曰本 人 已 经 认 真 阅 读 “ 高 校学 位论 文全文 数 据 库 发 布 章 程 ” , 同 意 将 本 人 的学 位 论 文 提 交 “ 高 校 学 位 论 文 全文 数 据 库 ” 中 全 文 发布 , 并 可 按 “ 章 程 ” 中 的规 定 享 受相 关权 益 。

 同 意 论文 提 交 后 滞后 :

 □ 半年 ; 口 一 年 ; 口 二年发 布 。作 者 签 名 导 师 签 名日 期 :

 之 。

 年 月 日 日 期 :

 年 广 月 曰

 硕 士 学 位 论 文摘 要随 着 当 代社 会 中 全 球 化 和 多 元 主 义 的 快速 发展 , 强 势 文 化 逐 步 将 其影 响 力 渗透到 其 他 文 化 当 中 , 而 弱 势 文 化为 了 避 免 被 同 化 , 也 在 不断 完 善 自 身 发展 并 努 力 在全球 文化 中 争 得一 席之 位 。

 在 此过 程 中 , 弱势 文 化 群 体 开始 意 识到 保持 自 身 文 化 身 份的 重要性 而 在 翻译界 , 这 种 趋 势 突 出 的 表 现 在异 化 的 翻 译 策略 中 。

 对 比 归 化 策 略 ,异 化 更有 利 于 保持 原 文 的 文 化 内 涵 。

 因 此 , 本 文 试 图 通过 对 韦 努 蒂 的 异 化 翻 译策 略的 分 析 , 指 出 以 源 语 文 化 为 中 心 异化 , 应该是在译文 中 最大程 度 和创 造 性地保持 源语 言 的 文 化差 异并 能 丰 富 目 的 语 , 而 非 刻 意 忽 视 目 的 语 的 文 化 传统 。

 同 时 , 通过 对尤 金 奈 达等人 寻求翻 译 等 值做 法 的 质 疑 , 对 归 化 策 略 在 习 语 翻 译 中 的 可 行 性提 出质 疑 。

 本文 作 者在 阐 述 用 异 化策 略 来 保持 文 化差异 的 同 时 , 也 分 别 从文 化研 究 , 批判 话 语 分 析 , 读 者 期待 视野 及 读 者反 映 批 评 等 角 度 , 结 合 具 体 的 习 语 汉英 翻 译 的 实例 对 文 化 的 涵义及 继 承 性 进 行 分析 和 研 宄 。

 作 者希 望 通 过 对 异 化 翻 译策略 的 倡 导 能对 不 同 民 族 传 统文 化之 间 的 交流 , 又 不失 保 持 各 自 的 文 化 本 色 。关 键 词 :

 文化差异保 持 ; 异 化 ; 文 化本色‘

 硕 士 学 位 论 文,,,,

 额 士 学 位 论 文

 领 士 学 位 论 文,,, ,, ,,,

 胃,“ ”“ ”

 领 士 学 位 论 文 ’,, ,

 领 士 学 位 论 文,, ,,,,出“ , , , “ ’ ,,”

 项 士 学 位 论 文,,““” ,“ ’ “ ’ ’ ,“ ” ,” 言 、 达 、 雅 ,

 领 士 学 位 论 文”” ( ,,,“ ’ ,“ , ,“,, ,, ,,“,,

 硕 士 学 位 论 文,,,,,

 硕 士 学 位 论 文,,, ,,“,,,,,

 领 士 学 位 论 文胃,,—,

 硕 士 学 位 论 文, , , ,,, —,,,晒,,

 颂 士 学 位 论 文,,“ ,“ ”,

 颂 士 学 位 论 文,,,吕 俊,; ,—,,,,

 硕 士 学 位 论 文,,,,,

 耻 学 位 论 文”, ,,”; ” ,”,,,

 颇 士 学 位 论 文,,,,,,,,

 科 学 位 论 文,,,,”,,,,,,如 ,

 颂 士 学 位 论 文” 猪 ”,, 猪” 猪 狗 不 如 ” ( ,” 猪 ”, ” 猪 头 三 牲 (,,, , ” 猪 ”, ” 猪 年 ”,,,,, ”,,

 顿 士 学 位 论 文,,, ’,,一 本 书 ” ” ,” 本 ” :

 ,,,” 冰 冻三 尺 , 一 日 之 寒 、

 颂 士 学 位 论 文’ 水 冻 三 尺 , 一 曰 之 寒 ”,” 谋事 在 人 , 成 事 在 天 ”,, ” 天 天 国 ’ 天堂 ” ,,,,” 雨 后 舂 齊,, , ”” 猫 哭 老 鼠 ” 鍔 鱼 的 眼 泪 ” ,— ,

 卩 士 学 论 文““,,,

 硕 士 学 位 论 文、,,, ,”,, ,,,,,,,,

 颇 士 学 位 论 文,,,,,” ” ” 习 语 )

 ” ” 熟语《 辞海 》 )

 , “ , ,,, “ 熟 语 ” 是语 言中 固 定 的 词 组或 句 子 , 使 用 时一 般 不 能 任意 的 改 变 其组 织 , 且 要 以 其整 体 来 理 解 语义 , 包 括 成语 、 读 语 、 格 言 、 惯 用 语 、 歇 后 语 。

 ” )

 ( 夏 征 农 ,

 硕 士 学 位 论 文”,“ ”, ,,,“ ” ,, ,,”,

 颂 士 学 位 论 文种 瓜得 瓜 , 种豆 得 豆一 粒 下 地 , 万 粒 归 仓捡 了 芝 麻 , 丢 了 西 瓜,, “ 书 中 自 有 颜 如 玉 , 书 中 自 有 黄 金 屋 ”

 硕 士 学 位 论 文, , ” ”,,,,,“ 沧 海 一 粟 ” , “ 捡 了 芝麻 , 丢 了 西 瓜 ”“ 家 禾 卩 万 事 兴 ”“ 万 般 皆 下 品 , 唯有 读 书 高 ”, “ 男 女 授 受不亲 ”,,“ 借 花 献 佛 ” , “ 临 时抱 佛 脚 ” , “ 富 贵 不 能 淫 , 贫贱 不 能移 ,威 武 不 倉 巨 屈 ”” ” ”宝 玉 )

 “ … … 可知 我 井 底 之 蛙 , … … 。

 , , (” ……

 硕 士 学 位 论 文” …,“ 井 底 之 蛙 ” ,” ,父 亲 说 :

 “ 事 己 至 此 , 不必 难过 , 好在天无 绝人 之路 ”, ,, ” 张 培 基 ,”” 上 帝 关 闭 了 一 扇 门 , 他 又 会 打 开 另 一 扇 门 ,,“ 天“ 他 一家 在 这 儿 , 他 房 子 、 地在 这 儿 , 他 跑 ? 跑 得 了 和 尚 跑 不 了 庙 。

 ” ( 周立 波 , 《 暴 风 骡 雨 》“ 跑 得 了 和 尚 跑不 了 庙 ”“ 和 尚 ” “ 庙 ””,

 硕 士 学 位 论 文宝 级 )

 “ 我笑如 来佛 比 人 还忙 … … 。

 , , (,“ 女 卩 来 ”, ’“ 如 来 ” ,平 儿 说道 :

 “ 癫 蛤 蟆 想 吃 天 鹅 肉 , … … 。

 , ,,“ 天鶴 ”“ 天鹅 ”,,, ,,,

 硕 士 学 位 论 文“ 时 间 就 是金 钱 ”“ 缘 木 求鱼 ”“ 欲 速 则 不 达 ” , “ 如 履薄冰 ”“ 趁 热 打 铁 ” “ 隔 墙 有耳 ”, “ 光 阴 似箭 ” , “ 失 败 乃成 功之母 ”, “ 空 中 楼 阁 ” , “ 浑 水 摸 鱼 , ,, “ 破 爸 沉 舟 ” , “ 千钩 一 发 ” , “ 晴天霹 雳 ” , “ 露 出 马 脚 ” , “ 远 水 救 不 了 近火 ” “ 滴水 穿 石 ”,,, ,往 后 一 年 , 香 火 引 着海神娘 娘 驻 跸 的 如意 庵 大 殿 , 百 年 古 庙 烧 成 了 一 堆木 炭 。

 不 知 哪 个贼 胆 大儿 , 趁 火 打 劫 , 居 然 把 膜 稼 斋 马 家 用 的 香 泥 塑 画 的娘 娘 像 抗 走 了 (趁 火 打 劫 ” 趁 火 打 劫 ”

 硕 士 学 位 论 文中 国 人 有 句 古 话 :

 “ 不 入 虎 穴焉 得 虎子 , ” ( 《 毛 泽 东 选 集 》 ( 合 订 本 ,, ” 不 入虎穴 焉 得 虎 子,瘦 死 的 骆 驼 比 马 大 呢 。

 凭他 怎 样 , 你 老 拔 一 根 寒 毛 比 我 们 的 腰还粗 哩 !, ,’ ’ 痩 死 的 骑 § 它 比 马 大,谁 有这 辫 子 , 谁 又 听 说 过 这 样 的 辫 子 ? 一 时 , 他 有 种 当 皇 上 那 样 的 气吞山 河之感 。,气 吞 山 河 ”,” ,,

 硕 士 学 位 论 文,,柯平 :,,“ 藏 龙 臣 卜 虎 ” ’,”,,“ 凤霭 龙 翔 ”冯 庆华

 硕 士 学 位 论 文凤 )

 ” 龙 ,,,“ 众人 拾 柴 火 焰 高 ”—“ 放 下 屠 刀 , 立 地成 佛 ” —,宝 玉 心 中 想 道 :

 “ 难道这 也是 个痴 丫 头 , 又 象 颦 儿来 葬 花 不 成 ” 因 又 自笑道 :

 “ 若 真 也葬 花 , 可 谓 ‘ 东 施 效 颦 ’ 了 , 不 但 不 为 新奇且更是 可 厌 了 。

 , ,曹 雪芹 , 《 红 楼 梦 》 ,’,

 硕 士 学 位 论 文” 东 施 效 肇,”,想 做 官 的 时 候 , 又是 朝 里 无 裙 奠做 官 的 。张 培 基“ 裙 ” ( “ 裙带 关 系 ” “ 朝里 无 裙莫 做 官 ”“ 裙 ”“ 裙 ”三 个 臭 皮 匠 , 合 成 一 个 “ 诸 葛 亮 ” , 这 就 是 说 , 群 众 有伟大 的 创 造 力 ,中 国 人 民 中 间 , 实 在 有 成 千 上 百 的 “ 诸 葛 亮 ” , 每个 乡 村 , 每 个 乡 镇 , 都有 那 里 的 “ 诸 葛 亮 。,

 硕 士 学 位 论 文,”,,“ 有 鼻子有 眼 儿 ”, “ 分个 雌 雄 ” , “ 狗 仗人 势 ”“ 放 下 包揪 ”, “ 榨 取 民 脂 民 膏 ”“ 木 己 成 舟罢 !

 好在这 个 子 弟 会 读 书 。

 ” ( 李 六 如 , 《 六 十 年的 变 迀 》“ 木 已 成 舟 ” ,,

 硕 士 学 位 论 文, ,,,,,

 硕 士 学 位 论 文,,,,, , —,, , ,

 硕 士 学 位 论 文,,,段 连 城 美 国 人与 中 国 人 一 中 美 文 化 的 融 合 与 撞 击 北 京 :

 新 世界 出 版 ,刘 晶 晶 邢 宝君 合 资 企 业 中 文 化 冲 突 的 双 重影 响 华 东 经 济 管理宋 莉 跨 文化 交 际导 论 哈 尔 滨 :

 哈 尔 滨 工 业 大 学 出 版社金 限 , 奈 达 论翻译 北 京 :

 中 国 对 外 翻 译 出 版 公 司 ,吕 俊 哲学 的 语 言 论 转 向 对 翻译 研 宄 的 启 示 外 国 语秦 秀 白 当 代英语 习 语 大 词 典 天 津 :

 天津科 学 技术 出 版 社 北 京 :

 外 语 教 学 与研 宄 出 版社 ,孙 致 礼 中 国 的 文 学翻 译 :

 从 归 化 趋 向 异 化 中 国 翻 译 , (王宁 走 向 中 西 比 较 文 化 语境 下 的 翻 译研 究 郭 建 中 , 文 化 与 翻 译 北 京 :

 中国 对 外翻 译 出 版 公 司 ,王 佐 良 翻 译 :

 思 考 与 试 笔 北 京 :

 外 语 教 学 与 研 究 出 版 社 ,吴景 荣 , 程镇 球 新 时 代汉 英 大 词 典 北 京 :

 商 务 印 书 馆 ,庄 和 诚 英语 习 语 探源 上 海 上 海外语 教 育 出 版 社

篇五:英汉姓名文化差异及其翻译

0 9 年6 月第25卷第2期长春教育学院学报Jo u r n a l o f c h a n g c h u n E d u c a tio n In stitu teJu n . 20 0 9V 0 1. 25N o . 2英汉人名文化比较及翻译张丽美( 华中师范大学外国语学院, 湖北武汉4 30 0 7 9 )摘要:

 由于语言文化的差异, 不同文化的人名各有其不同特点。

 本文主要探讨英汉人名的结构、 命名方式、 文化内涵方面的异同, 提出不同功能及语境中英汉人名的翻译策略。关键词:

 英汉人名; 文化; 翻译; 比较中图分类号:

 H 31文献标识码:

 A文章编号:

 16 7 1—6 531( 20 0 9 )0 2—0 0 4 2—0 2人名是用来区别个人与其他人, 或个人群与其他人群的符号。

 由于语言文化上的差异, 不同文化的人名各有特点。

 人名在一定程度上可以反映社会文化。

 通过人名这一窗口, 我们可以对异国的社会文化有所了解。

 在翻译过程中, 人名的翻译是我们常遇到的问题。

 它虽然只是一个小问题, 但是翻译不好也会造成误解, 甚至引起误会。

 而要想准确的翻译英汉人名首先要了解英汉人名的文化特征差异。1英汉人名文化比较1. 1英汉人名的结构比较英汉人名都是由姓和名两部分组成。

 中国人的名字由姓+ 名构成, 姓在前, 名在后。

 “姓” 代表了血缘、 先祖、 家族、 群体, 可以说是一个“共名” , 而名代表着个体, 是一个专名。

 姓氏在前而名字在后, 姓氏大而名字小, 姓氏重而名字轻, 这是中国人名文化的重要特色, 也体现出了中华民族传统文化崇尚共同性以及注重群体与家族的特征。英语国家人名由两部分或三部分组成:

 名+ 姓或名+中名十姓, 西方人强调个性, 因此代表个体的“专名” 在前, 而代表“共名” 的姓在后, 与中国人名的顺序正好相反。1. 2英汉人名的命名方式比较由于语言文化的差异, 英汉人名的命名方法及其历史渊源都各有特点。

 英美姓名的起源主要有:取自祖先所从事的行业而形成的姓氏如M ille r ( 磨坊主)米勒、 S m ith ( 铁匠)史密斯; 取自自然界的山、 水和动植物名称, 如B u sh ( 树丛)布什、 W o lf( 狼)沃尔福; 祖上有某些生理特征而起的诨名所形成的姓氏如L o n g ( 长)朗、 B r o w n ( 棕色)布朗;按家族中长幼关系来命名, 如, Jo h n so n ( 约翰的儿子)约翰森、 R ic h a r d so n ( 理查德的儿子)理查森等。而汉语人名的命名方式有相同也有不同。

 如汉语中也有以自然山水命名的如冬梅、 松柏, 以动物命名的如家燕、 家驹。

 除此之外, 中文命名还有自己的特点, 如以生辰八字命名, 中国传统文化中的五行和八卦对人们的思想文化、 社会生活的许多方面都产生了极大的影响, 人们根据孩子的生辰八字, 确定命中缺少哪一样, 然后由名字补上, 如命中缺金则取鑫, 缺木则取森, 缺水则取淼。

 还有以兄弟姐妹的排行顺序命名, 如孔予名“仲尼” , 表明孔子在兄弟姐妹中排行第二。

 还有的以辈份来命名, 如张明亮中的“明"就是该家族的一个辈分,等等。1. 3英汉人名的文化内涵比较姓名与社会文化之间有着密切的联系, 姓名可以折射文化, 折射人们的价值观念。

 英汉人名均蕴涵着深远的文化底蕴。

 首先, 英汉人名都表达了人们对美好事物的追求和向往。

 人们用勇敢、 力量、智慧等为男子取名, 这是人们对勇气、 信心的寄托与追求。

 如英语名字中的B o r is( 勇士), W a lte r( 统帅), 中文中带有“强” “健” 等字的名字。

 其次, 英汉人名都与人们的社会观念及社会地位有关。

 如19 世纪英国有一些女作家为了从以男性为中心的维多利亚旧传统观念中挣脱出来, 使自己的聪颖才智为社会所接受而使用男子名。

 英国女作家M a r y A n nE v a n s就采用了男性笔名G e o r g e E lio t,收稿日期:

 20 0 9 - 0 4 - 18作者简介:

 张丽美( 19 8 3- ), 女, 湖南邵阳人, 华中师范大学外国语学院英语系在读硕士, 研究方向为翻译理论与实践。4 2万方数据

 长春教育学院学报20 0 9 年第2期体现出资本主义社会妇女地位低下。

 即便是现在,英美国家女性婚后随夫姓也是这种社会观念的真实写照。

 在封建社会的中国也是一样, 妇女在结婚前根本没有名字, 只有结婚后才有名字, 而且一律要随夫姓, 名字以“氏” 字结尾, 如“赵氏” “李氏” , 这体现了封建社会妇女地位低下及男尊女卑的社会观念。英汉人名的文化内涵还体现在人名引发的联想意义上。

 由于社会历史环境、 文化传统的沉积, 英汉语中不少的人名已经带有固有的联想内涵及明显的褒贬标记。

 比如, 中国神话故事中的嫦娥是家喻户晓的月 亮女神, 是美丽的象征, 父母在给自己的女儿取名时愿意用嫦或娥的组词。

 男性人名如西门庆、 陈世美等都带有贬义。

 英语人名同样赋予人们许多的联想, 如H elen 让人想到引发了特洛伊战争的古希腊美女。

 而像Ju d a s出卖耶稣的犹大、A d o lf 及M u sso lin i对犹太人的疯狂杀戮, 至今仍令人毛骨悚然, 则已经成为社会生活中的禁忌语,谁也不会用这些名字为自己的孩子命名。2英汉人名的翻译2. 1一般人名的翻译一般人名指的是没有添加其他的“言外之意",又没有像文学作品中的有些人名那样包含了作者特殊意图的人名, 只是起到一种指称代码的作用。

 这种情况通常采用音译法。

 如英文的S m ith 译成“史密斯” , H u n ter译成“亨特” 。

 虽然这些名字本身具有内涵意义, 即“铁匠’ ’ 和“猎人” , 但是叫这个名字的人本身可能不是铁匠或猎人, 如果采用意译则会导致误解。中文名字英译一般采用汉语拼音, 姓译成一个词, 名译成一个词, 双名的两个字的英译中间不加连字符, 如M a oZ e d o n g , Z h o u E n la i。

 在顺序上“应该遵循‘名从主人’ 的原则, 保留汉语姓名本身的特点, 这不仅是对个人姓名权的尊重, 也是对一个民族和民族文化的尊重” ( 辛献云:

 20 0 5)。有些翻译仍沿用习惯的拼法, 如孙中山译为S u n Y —a t- sen , 蒋介石译为C h ia n g K a i- sh e k 。

 有些人取了英文名字, 要尊重他们的选择, 如霍英东的英文名字除了写作Y in g D o n g F o k 外, 又作H e n r yF o k ;李小龙的英文名字是B r u ce L ee。2. 2特殊用法中人名的翻译人名除了其表层的指称或代码作用外, 还有其深层含义, 说话者的主要意图是为了传达该人名给人们带来的联想意义, 因此翻译时, 译者要从社会文化和交际的角度去考察语言的使用, 从原文的角度看人名在特定语境中的暗含用意, 以求达到功能对等。

 具体可以采用以下几种翻译方法。2. 2. 1音译。

 翻译者在正确理解原语作者意图的前提下, 为了尽量表现出源语文化特征, 可直接音译, 采用原作的人物形象, 以增强作品的异域感、 新鲜感。

 此外, 对于目的语已熟知的英文人名也可音译, 读者从中可辨出深层的寓意。

 因为这类词常常已被汉语吸收, 融合于归宿语之中了, 所以即使我们采取音译或直译的手法, 读者也能够领会其中的言外之意。

 如:

 S h y lo ck 夏洛克( 吝啬鬼)、Ju d a s’ sk iss犹大的吻( 居心叵测)、 C u p id ’ sa r—ro w 丘比特的箭。2. 2. 2意译。

 由于中英之间存在着某种文化上的空白, 有些说法或表达方式一种语言有, 而另一种语言没有, 而人名的特殊用法的语用含义是人们用这个人名可能意味着什么, 根据语境研究这些人名的真正含义, 翻译其言下之意、 弦外之音及人名的内在含义尤其重要。

 例如,“A g o o d Ja c km a k e s ag o o d jill” Ja ck 是英语中一个普通的男子名、 Jill是一个普通的女子名, 所以将其译成“夫善则妻贤’ ’ 。2. 2. 3音译加注。

 对于许多习语, 典故及文学作品中人名的特殊意义, 只有加以注解补充才能完全表达出原作的意图。

 例如:

 “班门弄斧” 译为“T h is is lik e sh o w in g o f fo n e ’S p r o f ic ie n c yw ith th e a x e b e f o r e L u B a n th e m a ste rc a r —p en ter ” “鲁班” 变成了“L u B a n th e m a s t e rca rp en ter"否则鲁班究竟是什么人, 不知典故的外国人会感到茫然。由于历史文化背景的不同使得英汉两种语言在人名文化上呈现出各种差异, 再加上人名本身所包含的丰富文化内容及其在运用上语境的不同使得人名翻译标准难以统一。

 因此, 在翻译人名时, 不应该只是采用简单的音译或意译, 而应从具体情况出发, 注重其文化内涵, 选择合适的方法, 在能够兼顾源语人名读音的同时较好地传递原文中人名所隐含的意义。参考文献:[ 1]范仲英. 谈谈中国姓名的英译问题[ J]. 中国翻译, 19 9 0( 5).[ 2]郭建中. 文化与翻译[ M ]. 北京:

 中国对外翻译出版公司,19 9 9 .[ 3]楼光庆. 从姓名看社会和文化[ J]. 外语教学与研究, 19 8 5( 2).[ 4]卫纯. 姓名翻译问题浅见[ J】

 . 中国翻译, 1991( 6).[ 5]辛献云. 谈汉语人名翻译的规范问题[ J]. 解放军外国语学院学报, 2005( 1).【责任编辑:

 贺春健】4 3万方数据

篇六:英汉姓名文化差异及其翻译

姓名文化差异及其翻译文化 姜丹丹 翟慧姣

 约 2475 字

  摘要姓名既是文化的一个组成部分又充当文化的载体因此具有较强的文化内涵。在英汉的翻译研究中应对英汉姓名这一部分给与足够的关注。

  Abstract:As a part of the culture, name has strong cultural background, so the translation of it deserves attention.

 关键词英汉姓名 文化差异

 一、引言

  姓名是每一个社会人都具有的独特代号。姓名是各国家各民族文化的重要组成部分同时也深深的反映出了该民族的文化历史宗教传统及风俗习惯。本文以英汉两种语言为例分析其姓名的文化差异及其翻译中应遵循的原则。

  二、从文化角度发掘英汉姓名差异

  英语和汉语的姓名存在着很大的差异。

 英语中 名在前姓在后。

 如 John Smith 约翰· 史密斯 约翰是这个人的名字史密斯是这个人的姓氏。汉语与英语恰恰相反汉语一直沿用的姓名构建方式是姓在前名在后。如李晓红Li Xiaohong 李是她的姓氏晓红是她的名字。造成英汉姓名差异的原因有很多其中最重要的当属英汉的文化差异了。

  英国封建制度的基本确立发生在 11 世纪而资本主义的广泛发展则开始于 16 世纪。可以说英国人并没有“个人属于家族、属于君主”的观念。然而英国的封建历史虽然短资本主义历史却很长英国人的民主历史在整个英国历史中占很大一部分。这种民主传统使得该民族比较强调个人作用提倡个人奋斗突出个人价值。相反中国的封建社会开始于公元前 5 世纪直到公元 20 世纪处孙中山推翻封建帝制建立中华民国中国的封建历史才宣告结束。

 在长达 2000 多年的封建历史中 中国人早就已经形成了一种根深蒂固的 “宗族至上、君主至上”的观念。可以说中国历史基本上没有过真正意义上的资本主义民主在中国人的观念里民主意识非常薄弱自然也就不会太强调个人意识。

  有了这样的历史根源我们就不难理解为何英美人把名置于姓前而中国人把姓置于名前了。

  三、英汉姓名翻译

  英汉姓名由于社会历史根源的问题而存在着很大的差异因此在跨文化交流或是翻译研究中应注意两者间的互译。

  3.1 英汉姓名翻译的约定俗成原则

  约定俗成出自《荀子·正名》  “名无固宜约之以命约定俗成谓之宜异于约则谓之不宜。

 ” 它指的是事物的名称或社会习惯往往是由人民群众经过长期社会实践而确定或形成的。英汉姓名翻译要遵循这条原则 一些名人的姓名翻译遵循了约定俗成的原则。

 如 Shakespeare——莎士比亚Edison——爱迪生宋庆龄——Soong Ching Ling孙中山——Sun Yet-sen等等。有些译名现在看来是有一些小问题的两个中文译名“宋庆龄”和“孙中山”均采用的是威妥玛式而威妥玛式是我国在 1978 年前使用的拼法。在 1978 年后我国就基本废除了威妥玛式的拼法从而采用了汉语拼音的拼法。由于这两个译名已经广为使用成为约定俗成的 就没有再做修改 以免引起不必要的麻烦。

 范例中的英译汉译名也是如此 “Edison”完全可以被我们译为“艾蒂生”或“爱笛生” 但是“爱迪生”这个译名已经广为人知换成其他的好像就不是这个人了一样。习惯的力量使约定俗成的译名更为大众所接受。

  3.2 英汉姓名翻译的名从主人原则

  名从主人原则是指在翻译姓名时要对姓名所有者给与必要的尊重。按照姓名本来的顺序进行翻译并且在音译时要按照姓名所属语言的读音进行音译。汉名英译时一般根据汉语读音按顺序用拼音法拼出即可如“李白——Li Bai” 。英名汉译也是如此它要求我们掌

 握所译英名的读音 并且也是按照原有的顺序进行翻译 如 “Maugham White——毛姆· 怀特”其中 Maugham 中字母组合 gh 不发音所以汉译为“毛姆” 。

  3.3 英汉姓名翻译的归化与异化

  “归化”与“异化”是翻译中常面临的两种选择。所谓“归化” 是指在翻译过程中尽可能用本民族的方式去表现外来的作品 “异化”则相反认为既然是翻译就得译出外国的味儿。钱钟书相应地称这两种情形叫“汉化”与“欧化” 。

  归化和异化一个要求“接近读者” 一个要求“接近作者” 具有较强的界定性相比之下直译和意译则比较偏重“形式”上的自由与不自由。归化和异化是在忠实地传达原作“说了什么”的基础之上对是否尽可能展示原作是“怎么说” 是否最大限度地再现原作在语言文化上的特有风味上采取的不同态度。两对术语相比归化和异化更多地是有关文化的问题即是否要保持原作洋味的问题。

  英汉姓名翻译中不同的译者针对各异的姓名采用了多种多样的翻译技巧。例如在翻译 《飘》 这部作品的人名时 作者采用了归化的译法。

 Scarlett O’ Hara 译为郝思嘉

 Ashley Wikees 译为卫希礼。

 这些译名显然都是符合中国人习惯的名字的构建方式 姓在前 名在后并且这几个姓确确实实存在于中国的百家姓中。规划翻译的好处是读者很容易记忆人物的称谓试想一下 “郝思嘉”比“斯嘉丽·奥哈拉”更能深入中国读者的内心。然而归化也存在着不足之处那就是没能保住原作的洋味。为了使读者感受到作品的原汁原味很多译者还是很乐意用异化的方式来翻译文学作品中的人物的姓名。比如在翻译艾米丽·勃朗特的作品《呼啸山庄》时绝大多数的译者对主人公姓名的翻译采用了异化的方式保持了这部文学作品的原汁原味。

 “Mr.Earnsha” 通常被译为 “恩萧先生”  而并非象 “George Bernard Shaw”被译为了“萧伯纳” 。

  四、结论

  中英文化的差异使得中英姓名大不相同同时也给中英姓名的翻译造成很大的困难。任何一种或几种翻译方式和技巧都不能既传神又准确的将姓名翻译出来。还有翻译姓名的规范化尤其是汉名英译的规范化也是值得专家学者研究讨论的。

  参考文献

  【1】钱钟书 《中国诗与中国画》

  【2】郭建中 文化与翻译 北京中国对外翻译出版社 2000

  【3】刘士聪 关于汉语姓名字号的英译 《中国翻译》1994.1.27-28

  【4】朱安博 归化与异化中国文学翻译研究的百年流变 科学出版社 2009

篇七:英汉姓名文化差异及其翻译

海事大学硕士学位论文中英文化差异及其翻译姓名:

 韩旭红申请学位级别:

 硕士专业:

 外国语言学及应用语言学指导教师:

 姚利锁20070601

 摘要翻译的过程不仅是语言转换的过程, 而且是反映不同特征的文化交流过程。汉英两种语言在价值标准、 宗教信仰、 历史背景、 自然环境等方面都存在着较大的差异, 因而导致各自的词语中负载着特定的文化气息。

 这些都为两种语言的互译造成了很大的困难。

 即使译者对原文理解正确, 译文仍会不可避免的发生信息流失现象。

 如何处理翻译过程中的文化差异?源语和目的语之间是否存在绝对的等值?选择归化还是异化?使用哪种翻译方法能尽量减少由于荚美文化差异所引起的翻译过程中的信息流失?本文就这些问题进行了初步的探索. 共分为六窜.第一章为简介及文献综述。

 简单介绍本文的内容及国内外专家在文化与翻译方向提出的重要言论。第二章介绍文化、 翻译的定义, 以及文化和语言的关系、 文化与翻译的关系。文化和语言互相依存。

 语言是文化的一部分, 语言是文化的载体, 语言反映文化。语言受文化的制约。

 语言和文化的密切关系决定了文化和翻译的关系。

 文化影响翻译, 翻译又丰富文化.第三章分析了文化产生差异的原因。

 译者在翻译过程中常常遇到的并不仅仅是语言结构本身的问题, 更多的是由于源语言的文化内涵很难甚或无法在目的语文化中实现对应再现。

 造成英汉文化差异的主要因素包括:

 价值观、 宗教历史背景、 历史文化背景、 地理自然环境等等。第四章在分析英汉文化差异的基础上研究翻译中的意义流失. 正是因为英汉文化之间的差异, 译者的翻译工作面临着很大的困难。

 例如林纾、 庞德, 他们翻译了很多著作, 但是他们的译文存在着大量意义的意义流失。

 同时作者列举其他例子证明由于文化差异, 翻译中存在着信息流失. 通过对上面例子的分析, 得出结论; 由于两种语言之间的文化差异的存在, 译文与原文之间没有完全绝对的对等, 只能是相对的等值。

 翻译是两种文化之间的交际, 要把原文中的某种含意传达给生活在不同文化氛围中的人, 这个过程中很可能出现文化差异或者文化冲突, 而要解决这些矛盾, 译者在翻译过程中不可避免的要在内容或者形式上做出一定的改动. 因此, 译文和原文只能达到相对的等值。

 笔者分别在意义、 形式、

 修辞、 风格方面举例说明翻译等值的相对性。第五章针对上面讨论的由于文化差异造成翻译的意义流失, 提出凡种翻译方法尽量使译文既能忠实于原文, 又要使译文读者能读懂译文。

 这就涉及到了翻译界常提到的异化和归化的问题。

 归化与异化是在处理文化差异时的两种主要出路。

 E u g in e N id a 和L a w r e n c e V en u ti分别是归化和异化的代表人. 笔者认为这两种策略各有其道誓, 各有各的用武之地, 不能绝对摈弃任何一方。

 在此基础上,笔者又提出了几种翻译方法, 例如:

 直译法、 直译加注释法、 代换法、 意译法等,并举例说明。第六章为本文结论部分. 通过上面的讨论和研究, 进而提出在翻译学习中,应该注重文化的学习. 充分了解英美文化。

 从而更好地胜任翻译工作。关键词:

 文化差异; 等值翻译; 翻译策略; 翻译方法

 A b str a c tIn r e c e n ty e a r s, w ithth er a p id d e v e lo p m e n to fe c o n o m ya n d c u ltu r a le x c h a n g ein th e w o d d . th e r e js a tr e n d to w a r d s C R O S S —cu ltu ra l stu d ie sin crea sin g 咻M o rea n dm o r e sc h o la r s c o n sid e rtr a n sla tio na s a cr o ss- cu ltu r a la ctiv ity . H o w ev er ,d if f er en tn a f io n s h a v e d if f eren t cu ltu r es. A s f a ra s C h in e sea n d E n g lishis c o n c e r n e d , th e d if f er en cesinv a lu e , r e lig io n , h isto d ca lb a c k g r o u n da n d n a tu ra l e n v ir o n m e n t e tc . h a v e c a u se d cu ltu re d if f eren ce。111is h a s r esu lted ing r e a t d if f icu ltyf o r tra nsla tio n. E ven if th e tra n sla to ru n d e m ta n d s th eso u r c e te x tv e r yw e ll。

 m e a n in glo st is in e v ita b le , H o wtod e a lw f f hcu ltu r e d if f eren cein tra nsla tio n?Is th eta r g e tte x ta b so lu te ly e q u iv a le n ttoth e so u rce tex t7 . W h ich isbetter,d o m estica tio no rf o ra lg n iza tio n ?W h ichm e th o d s sh o u ld b ea d o p te din tr a n sla tio n ?T h is th esis in te n d s to m a k e ate n ta tiv er e se a r c h o nth e seq u estio n s. 111eth e sisco n sists o f sixch a p ters.C h a p te ro n eg iv e sa n introd u ction to th is th esis a n d r e v ie w s s o m aim p o r ta n tth e o d e s o f cu ltu re a n d tr a n sla tio n p u tf o r w a r db yth esc h o la r s inth ef ield o ftra nsla tiona t h o m ea n da bm a d .C h a p te rtw op r o b e sin to th ed e f in itio no f cu R u re, tra nsla tio n, th er ela tio n sh ipb e tw e e n cu ltu re a n dla n g u a g e。

 a n dth erela tio n sh ipb etw eencu ltu r e a n d tra nsla tio n. C u ltu re a n d la n g u a g ea r e in te r d e p e n d e n t. 111er ela tio n sh ipo f cu ltu re a n dla n g u a g ed e te r m in e s th er ela tio n sh ipb etw eencu ltu r ea n dtra nsla U o n. C u ltu rein f lu en ca s tra nsla 舡ona n dtra nsla tione n d c h e scu ltu re.C h a p te rth r e ea n a ly zesth e r e a so n s f o r cu ltu re d if f eren ce. T h ed ifficu ltyc o n f r o n te d w ith th e tra nsla tor is n o to n ly la n g u a g estr u ctu r e, b u ta lso cu ltu rec o n n o ta tio no f th e S O u rcela n g u a g e . Inth isc h a p te r ,th ea u th o re x p lo r e sth erea so n s c a u se d b y cu ltu r e d if f e r e n c e , su c h a sv a lu es。

 r elig io n , h isto r ica lb a c k g r o u n d , g e o g r a p h ic a la n dn a tu r a l e n v ir o n m e n tetc.

 C h a p te rf o u r f o c u se s o nm e a n in glo st a n d rela tiv ity o f tr a n sla tio neq u iv a len ce. Itis b e c a u seo fc u ltu r e d if f er en ceo f C h in e sea n dE n g lishth a tth etra n sla to rf a c e sd . 丽cu ltyin tr a n sla tio n . B o th U nS h ua n d E z r aP o n dtr a n sla tedala r g en u m b e r o f w o r k s. H o w e v e rm e a n in glo st is v e r y c o m m o n in th eirtr a n sla tio n . S o m e o th e re x a m p le sa r eg iv e ntoillu stra tem e a n in glo stb e c a u seo f cu ltu re d if f e r e n c e . T h e c o n c lu sio n IS m a d e th a t th e r e isn 'ta n ya b so lu tetra n sla tio n e q u iv a le n c e . T r a n sla tio nis th e co m m u n ica tio n b e tw e e n t w ocu ltu r es. a n dc u ltu r ed if f er en cea n dC U f tu rec la sha re; n ev ita ble. T o so lv eth e sep r o b le m s, th etra n sla tio n h a sto b em a d eso m ech a n g esinco n ten t,f o rmetc.T h e r e f o r e 。

 th e so u rce te x t a n d th eta r g et te x t c a no n lyr e a c h rela tiv ee q u iv a le n ce . 111ea u th o r illu stra tes th isp o in tf r o mth ep e r sp e c tiv eo fm ea ning 。f o m l. r h e to d ca n dsty leb yv a d o u se x a m p le s.C h a p te rf iv e d isc u sse str a n sla tio nstr a teg iesa n da p p r o a c h e sto translation.D o m e stic a tio na n df o r eig n iz a tio na r etw otra nsla tionstr a teg iesr e p r e se n te db yE u g in eN id aa n dL a w r e n c eV e n u ti r esp ectiv eMT h e a u th o rth in k sth a tth et w ostr a teg iesh a v e th eir o w na d v a n ta g e s, a n d th e ya r eco m p lim en ta ryto e a c ho th er. M o reo v er, th ea u th o rp u tsf o r w a r dso m ea p p r o a c h e stotra nsla tion, su ch鹬W O rd - f o r- w o rdtra n sla tio n . W O rd - f o r- w o rdtra n sla u ∞a n dn o te s, r e p la c e m e n ttr a n sla tio n , m e a n in gtra nsla tionetc, a n dg iv e sa lo t o fe x a m p le s.C h a p te rS ixis th eco n clu sio n . A cco rd in gtoth e a b o v ea n a ly sis, th ea u th o rth in k s th a t cu ltu re lea r n in gsh o u ld b e p a idm u c h a R e n tio n in tra n sla tio nle a m in g . 111etr a n sla to r sh o u ld a c q u a in th im se f f o r h e m e f f w ith c u ltu r ek n o w le d g eto bec o m p e te n tf o rtranslation.K E Y W O R D S :

 cu ltu r ed if f eren ce, tra n sla tio nequ iva lence, tra nsla tio n stra teg y ,a p p m a c hto tra nsla tion

 论文独创性声明本论文是我个人在导师指导下进行的研究工作及取得的研究成果。

 论文中除了特别加以标注和致谢的地方外, 不包含其他人或其他机构已经发表或撰写过的研究成果。

 其他同志对本研究的启发和所做的贡献均已在论文中作了明确的声明并表示了谢意。作者签名:论文使用授权声明日期:本人同意上海海事大学有关保留、 使用学位论文的规定, 即:

 学校有权保留送交论文复印件, 允许论文被查阅和借阅:

 学校可以上网公布论文的全部或部分内容, 可以采用影印、 缩印或其它手段保存论文。

 保密的论文在解密后遵守此规定。作者签名导师签名:日期:

 A c k n o w le d g e m e n tsIt is w ithg r e a t p le a su r eth a t Ia c k n o w le d g eth e ef f o r ts o f a ll th o sep e o p lew h oh a v ec o n tr ib u te dto th ec o m p le tio no fth isp a p er.F irst a n df o r e m o st,1w ish to th a n km y su p e r v iso rP r o f e sso r Y a oL isu o , w h osp a r e dm u c htim e f r o mh isb u syw o r k to o f f e rv a lu a b le in str u ctio n s f r o mth ed eta iledstr u c tu r in go fth ep a p erto th ep r o p e rw o r d in go fe a c h sen ten ce. W ith o u t h isg e n e r o u sh elp , th is p a p e rw o u ldn o t h a v eb e e na b le toiU n stra tem yto p icinsu c hclea rlo g ica n dex p r essio n .fIa lso w ish toth a n kP r o f e sso r H a r tZ h o n g h u a ,W a n gD a w e i, Y u a nY o n g f a n gtm da Uth e o th e rp r o f e sso r s,w h oin th ep rev io u stw oy e a r s h e lp e dm e toim p r o v e m yE n g lishla n g u a g eco m p eten ce. .M ysin cere th a n k s a lsog otop r o f e sso rS h iY a n y a nw h op r o v id es h e lp f u lsu g g e stio n stom yth esis.F in a lly ,Ia mg r a te f u l to :

 m y f a m ilym em b ers,b o y f rien d ,f rien d sa n dcla ssm a tes,w h oen co u ra g edm e a n do f f ered tr e m e n d o u sh e lpin m a teria lg a th e r in ga n d th esisw ritin gth r o u g h o u tth ep ro cess.

 C h a p te rIIn tr o d u c tio na n dL ite r a tu r eR e n e w1. 1 In tr o d u c tio nC u ltu r ein f iltra tio n , co n v erg en cea n dc o m m u n ic a tio na m o n gd if f er en t n a tio n sh a v eb e e nc o n sta n tly d e e p e n in gw ithth ed e v e lo p m e n tso fso ciety ,eco n o m y ,p o f itics,sc ie n c e a n dte c h n o lo g y ,e tc . T r a n sla tio n p la y sa ll im p o r ta n t r o le /n su c h cu ltu r a lco m m u n ica tio n . Itis n o to n lyth esw itc ho f t w ola n g u a g e sb u ta lso th ec o m m u n ic a tio nb e tw e e n tw oc u ltu r e s. T h e r e f o r e ,tr a n sla tio nr e se a r c h h a s b e e n tr a n sf o r m ed f r o mtr a d itio n a llin g u istic c o n tr a stin gr e se a r c htoc u ltu r etr a n sla tio nr e se a r c h . A sE u g e n eAN id a ( 20 0 1)sa y sth a t tr a n sla tio n is th eco m m u n ica tio nbetw eentw oc u ltu r e s,a n df o rar ea llysu c c e ssf u ltra n sla to r,bein gf a m ilia rw ith tw oeu ltu r e爆is m o r eim po rta ntth a nm a ste r in gtw ola n g u a g e s. H o w e v e r ,d if f e r e n tn a tio n sh a v e d if f er en tcultures. A s缸a sC h in e. ∞a n dE n g lisha r cco n cern ed ,cu ltu red if f e r e n c e sa r eb iga n do b v io u s, w h ichh a sb e e nah o tp o ta too fth etra n sla to r.B o T ,a IIse th ere a r cg r e a td ifferencesinv a lu es, relig io tm b a c k g r o u n d ,h isto r ic a lb a ck g ro u n d ,n a tu ra le n v ir o n m e n ta n d so cia l c u sto m s betw een C h in e sea n dE n g lishla n g u a g es,m a n yw o r d 8in e a c hla n g u a g e h a v e th eir o w nu n iq u ecu ltu ra l m ea n in g .D u r in gW a n sla tio n ,e y cnifth etr a n sla to ru n d ersta n d sth eo r ig in a l la n g u a g ev e r yw e U ,m e a n in glo stis u n a v o id a b leinth etr a n sla tedv e r sio nbeca 峨o fc u ltu r e d if f eren ces・In‘文化交流与翻译》 ( C u ltu ra l E x c h a n g ea n dT ra n sla tio n )M LX uC h o n g x in po intso u tth a t“译入语这一方所有的, 往往为译出语那一方所无; 译出语的读者由于历史文化背景的种种因素,在阅读本国作品时产生强烈反应的东西, 对译入语读者来说, 可能引不起同样的反应。

 但这完全不是由于译者理解上或表达上的缺陷造成的, 而是因为一方的语言文化里所有的往往为另一方所无, 译者不能‘无中生有’ ; 一方的语言文化里非常敏感或牵动感情的事物, 对另一方不能直觉地产生类似的作用。

 译者无权为了产生‘等效’ 而随意改动形象。

 ” T h eref o re,o n ec u ltu r eex lter in gin to a n o th er c u ltu r eb y tr a n sla tio n a lw a y sca L V eSm e a n in g g a pbetw een th eo r ig in a lc u ltu r e a n dta rg etcu ltu re. H o w ev er,h o wto r e d u c e th em e a n in g

 g a pb e tw e e nth etw ola n g u a g e so rh o w toc o m p e n sa tem e a n in glo st is ah a r dp r o b le mf a c e db yth etra n sla to r. D o m estica tio n a n dfo reig u iza tio na r etw o tr a n sla tio nstra teg iesw h ic h h a v e a r o u se dg r e a t co n tro v ersyin tr a n sla tio nf ie ld . E u g e n eAN id a a n dL a w r e n c e V e n u ti a re th e tw o w e ll- lm o w nr e p r e se n ta tiv e s resp ectiv ely . T h ea u th o rth in k s th a t th etr a n sla to rc a na d o p teith erd o m estica tio no rfo reig niza tio n a c c o r d in gtoth ety p eo fth eo r ig in a l te x t,th ep u r p o seo fth etr a n sla tio n ,a n dth er e a d e retc. B esid es,so m ea p p r o a c h e sto tr a n sla tio na rep u tf o r w a r d totr yto m a k e th e tr a n sla te dm e a n in gm o r ec lo setoth eorig ina Im e a n in g ,su c ha sw o r d - f o r - w o r dtr a n sla tio n ,w o r d ・f o r - w o r dtr a n sla tio na n dn o tes, rep la cem en t,d escrip tiv etr a n sla tio netc.1. 2 L ite r a tu r eR e v ie wF r o m19 50 sto19 7 0 s,lin g u isticssc h o o lo ccu p iesth elea d in gpo sitio ninth e f ieldo f tra nsla tion stu d ie s. A t th a ttim e,tra n sla tio n is co n ceiv ed a s th e tr a n sf erb e tw e e ntw ola n g u a g es. S ch o la rs in v estig a tetr a n sla tio n f r o m th ep e r sp e c tiv eo fsem io tics,g en era tiv e lin g u istic s, a p p lie d lin g u istic s,d e sc r ip tiv e lin g u istic s,a n df u n c tio n a llin g u isticsetC .D u r in g19 8 0 s th e cu ltu r a l tu rnem erg edw h e n cu ltu r a l cr iticism a n dstu d yinw e ste r n a c a d e m icw o r ldb eg a ntou p g r a d ea n d b e c o m e ale a d in grole. T hecu ltu r a ltu m is a lla ll- p erv a siv e p h e n o m e n o nw h ic hp ro p elledb ysh a redco n cern sr e g a r d in gth e ro le o ftr a n sla tio n in cu ltu r a l in n o va tio n a n d so cia lch a n g e, a n dh a s o c c u r r e dg ra d u a llyinm a n yd if f er en tp a r tso fth ew orld . T heg e n e r a ltr e n dintr a n sla tio nstu d iesisc le a r lyto w a r d s cu ltu r a l tr a n sf er r a th e rth a nlin g u istictr a n sf er . T h is en ta ilsth a t th ep r o c e ssbe v ie w e d n o t a satra n sco d in go fp r o d u ctsb u t a sap r o c e sso fco m m u n ica tio n …. F ro mth isperspective,th ete x t w o u ldn olo n g erb e s e e na s iso la tedin sta n ces o flin g u isticu sa g eb u t a s a n a c t o fg e n u in eco m m u n ica tio n ( ta k in gin n o to n lyth e te x tb u ta lsoth een tir ecu ltu r a lcontex t). ( B a sil H a tim ,2001:

 61).T h erea f ter,m a n ytr a n sla tio nth eo ristsb eg a ntostu d ytr a n sla tio np r o b le m sf r o md if f er en t cu ltu r a lperspectives, su cha s B a ssn e tt a n dL ef evere. 'q'bey g o b ey o n d2

 la n g u a g ea n df o c u sO Rth e intera ctionbetw een tr a n sla tio na n dc u ltu r e ,O n th ew a yinw h ic hc u ltu r eim p a c tsa n dc o n str a in s tr a n sla tio na n do nth ela r g e rissu e s o fco n m x £’h isto r ya n dco n ven tio n …. ( M u n d a y ,2001:

 127 ).L ef ev er c a lso sta tes th a t:

 “O ne v e r ylevel o fth etr a n sla tio np r o ce ss, itc a nb esh o w nth 巩ifling uisticco nsid era tio ns e n te rin to co n f lict州th c o n sid e r a tio n s o fa nid e o lo g ic a la n d /o rp o eto lo g ica l n a tu r e , th ela tter te n d to w ino u t. ” ( L efevere,1992a :

 39).S o m e o th e r tr a n sla tio nth eo rists, su cha sL a m b e r t a n dR o b y n s, a lsow o u ldra th erv ie wtr a n sla tin ga sak in do f co m m u n ica tio n b L q w ∞n tw oc u ltu r e s,th a na tr a n sf erbetw een tw ola n g u a g es. A n y w a y ,th ecu ltu r a l tu r n h a ssh o w nan e wp e r sp e c tiv ef o rtra n sla tio nstu d ies.F r o m th e a b o v eq u o ta tio n s,th e im p o r ta n cea n dsig n if ic a n c eo f c o r m c totr a n sla tio nstu d ies咖bese e n . T h e nh o wtotr a n sla tec u ltu r a lly - lo a d e dw 溅phrases,se n te n c e s a s w e ll?It is a d ifficu ltp r o b le mf a c e db ytra n sla to rs. D o m estica tio na n df o r e ig n iz a tio na r etw ostra teg iestod e a lw ith th isp ro b lem .W a n gZ u o lia n gev ersa y s, "W h a tis th eg rea test d if f icu ltyin tr a n sla tio n ?T h eg rea test d if f icu ltyin tra nsla tionlies in th e d if f g a 'a lo g ¥ b e tw e e ntw o cu ltu res. W h a tisself - ev id en t in0 110 cu ltu reh a st0b ep a in sta k in g lye x p la in e dina n o th ercu ltu re. ”N id apo intso u t th a t“f o rtr u lysu c c e ssf u ltra n sla tin g ,bicu ltu ra lismis e v e n m o r eim p o rta n tth a nbilin g u a lism , sin cew o r d so n lyh a v em e a n in g sin te r m so fth ecu ltu resinw h ichth e yf u nctio n"( N id a ,1993:

 7).InL a n g u a g ea n dC u ltu re( 2001:

 82). N id asa y sf u r th e r th a t th e ro le o fla n g u a g ew ith ac u ltu r e a n dth e in f lu e n c e o fth e cu ltu reO nth em e a n in g so fw o r d sa n did io m sa r e 8 0p e r v a siv eth a tsca rcely a n ytex t啪bea d e q u a te lyu n d e r sto o dw ith o u tc a r e f u lc o n sid e r a tio n o f its cu ltu ra lb a c k g r o u n d . T h u s,“f o r tr u lysu ccessf u l tra n sla tin g ,b icu ltu ra lism is ev en m o r eim p o r ta n tth a nbilin g u a lism ,sin cew o r d so n lyh a v em e a n in g sinte r m so fc u ltu r e s inw h ichth e yf u n ctio n ".T h e first f o r m a lp r o p o sitio no fd o m estica tio n a n df o r e ig n iz a tio nW a s S e e n inL a w r e n ce V e n u ti's b o o kT h e T r a n sla to r 'sIn v isib ility . T h e co n cep to fth isd iv isio n ,h o w e v e r , w a sb a se do nth ee x p lo r a tio no fth ep rev io u sr e se a r c h e r s. F a r b a c kin 18 13,3

 S c h le ie r v a a c h c r ,a f a m o u s G e r m a ntra n sla to r,a d d ressed to th eR e y a l A c a d e m yo fS c ie n c e s in B e r lin d if f er en t m e th o d s o ftr a n sla tio n ,sa y in gth a t th e r e w e r e tw otr a n sla tio na p p r o a c h e s,。

 e ith e rth etr a n sla to r le a v e s th ea u th o rinp e a c e , a s m u c ha sp o ssib le ,a n dm O v e sth er e a d e rto w a r d sh im ; o rh ele a v e s th er e a d e r inp e a c e . a sm u c ha sp o ssib le ,a n dm o v e s th e a u th o rtow ards蚶( V enuti. 1995:

 19- 20). T hef o r m e ra p p r o a chis c lo setof o r e ig n iz a tio na n dth ela tterd o m e stic a tio n a sW ek n o wto d a y .A nin f lu en tia lr e p r e se n ta tiv eo fd o m estica tio nisD r . E u g e n eN id a . H isco n cep to f"d y n a m ice q u iv a le n c e "o r "f u n c tio n a le q u iv a le n c e "intr a n sla tio nis th er e p r e se n ta tiv eo fd o m estica tio nstr a te g y . H ea lsosta tes‘‘Atr a n sla tio n o fd y n a m iceq u iv a len cea im sa tco m p leten a tu r a ln e ss o fe x p r e ssio na n d tries to rela te th erecep to rto m o d e s o fb e h a v io rreleva nt w ith inth ec o n te x to f h isO W llcu ltu re. ” ( N id a ,1963:

 165)T h ep h r a se"n a tu r a ln e ss o fex p ressio n "in d ica testh eim p o rta n ceo f a f lu en tstr a te g yto th isW a n sla tio n th eo r y ,a n dinN id a 's w o r k itiso b v io u s th a t f lu en cyin v o lv esd o m estica tio n .A w e ll- k n o w nr e p r e se n ta tiv eo fIo reig n iza tio nis L a w r en ce V en u ti. H e cla rif iesh isp o in to fv ie win h isb o o kT h eT r a n sla to r 'sIn v isib ility . W 'rh eu ltim a te a imo fth isb o o k , "h esa y s,“isto f o rcetr a n sla to r s a n dth eir r e a d e r stow r ite a n dr e a dtr a n sla te dte x t inw a y sth a t se e k tor e c o g n iz eth elin g u istica n d cu ltu ra l d if f eren ce o ff o r e ig ntex t. ” ( V enu ti,1995)L uX u n , 0 11e o f th e m o st f a m o u s w riters a n d tr a n sla to r s in m o d e mC h in a ,q u e stio n e difth e tr a n sla te d v e r sio nsh o u ldso u n dm 吡m m ra l o rm 呲ex otic. ( 竭力使它归化, 还是尽量保存洋气呢?)H isa n sw c l toth is is“ex o tic- ". L n X u n 'spo sitio nis sim ila r tow h a tw eca ll“f o reig n iza tio n ".D o m e stic a tio n a n d f o r e ig n iz a tio u h a v e a r o u se d co n tin u a l co ntro versiesintr a n sla tio nh isto r y . T h ea u th o rth in k s th a t b o th d o m estica tio n a n df o r e ig n iz a to na ren e c e ssa r yinth e tr a n sf ero fcu ltu r a l elem en ts. T h esetw ostra teg iesa r eco m p lem en ta r yto ea cho th era nd 锄coex ist b e c a u seth e yh a v eth eirresp ectiv ech a r a cter istics a n dv a lu es o fa p p lica tio n .4

 C h a p te rHC u ltu r e ,L a n g u a g e , a n dT r a n sla tio n2. 1 D ef in itio no fC u ltu r eIfw e lo o k b a c ku p o nth eh isto r ica lo r ig ino fc u ltu r e , w ec a nf in d th a t th e w o r dc u ltu r ew a sf irstu sedin C h in e sca n c ie n tb o o k s. Itsm e a n in giso p p o sitetou n civ iliz e d ,p r istin ea n dw ild n ess, a n dh a sg r e a td if f e r e n c e sw ith th em e a n in go fc u ltu r ew h ic hw eu s eto d a y . N o w a d a y s,th ew o r dc u ltu r eiso r ig in a lf r o mth e L a tinw o rd "cu ltu s"w h ichste m sf ro m “co lerc"( ten d ,cu ltiv a te). Inla te M id d le E n g lish , th escn sc w a s"cu ltiva tio n o fso il” a n d f r o mth is( ea rly16 thcen tu ry )a ro seth ep r e se n t m e a n in go f"cu ltiva tio n o fth em in d ,f a cu ltiesa n dm a n lle r s” . T h em e a n in go fE n g lishc u ltu r e isr e la te d topo litics. 1a w ,a nded u ca tio nete so cia l lif e. F ro mth e e n do fth e19血centu ry,th e sc h o la r s a ro u n d th e w o r ldtr iedto g iv ead ef in ite d efinitio n toc u ltu r e . H o w e v e r ,th ed ef in itio n sv a r yalo t f r o mea cho th e rb yn o w .T h eea rf i髂ta n dth e m o stw id e lyack now led g edd efinitio no fcu ltu rew a sg iv e nb yth e B r itisha n th r o p o lo g i镐E d w a r T y lo rin h is P r im itiv eC u ltu re( 187 1). H e p u tsf o r w a r dth e firstim p o r ta n ta nth ro po lo g ica ld efinitio no fcu ltu re.C u ltu r eis th a tc o m p le xw h o lew h ichin d u d e sk n o w led g e, belief ,a n , m o ra ls, la w ,cu sto m ,a n da n yo th ercu pa bf f itiesa n dh a b itsa cq u iredb ym a na s am e m b e r o fso c ie ty( T ylo r,1871:

 1)M o r esp ecif icu U yco n cern ed w ithla n g u a g ea n dtr a n sla tio n ,in A T e x tb o o k o fT ra n sla tio n ,P eterN e w n m r kd e f in e scu ltu re a s。

 th ew a yo flif e a n ditsm a n if esta tio n sth a t a lep e c u H a rto ac o m m u n ityth a t u s嚣ap a rticu la r la n g u a g ea s its m e a n s o f懿p ressio n ” a 酾佃a d ‘1988:

 94)D a n ie l B a te s a n dF redP lo gp r o p o sead e sc r ip tiv ed e f in itio n “C u ltu r eis asy ste mo f sh a redbelief s, va lu es,cu sto m s, beh a vio rsa n d a rtif a cts th a t th e m em b ers o f aso ciety眦toc o p ew ith th eir w o r lda n dw ith o n ea n o th e r ,a n dth a t a r g tra n sm ittedf io mg e n e r a tio ntog e n e r a tio nth r o u g ...

篇八:英汉姓名文化差异及其翻译

姓名的文化内涵及其翻译 [Abstract]

 As carriers of cultures,

 Chinese and English names are full of cultural connotations,

 and result in cultural gap between English and Chinese.

 Personal names are not only symbols that distinguish one person from others,

 but also social symbols.

 It is “a mirror of culture” .

 Through comparative study on a

 nation’ s history,

 religion,

 concepts of moral and value,

 we can see different cultural connotations between English and Chinese names.

 And then suggest some translation principles and methods.

 There are some similarities between English and Chinese names,

 such as totemism,

 consciousness of root-seeking,

 specializing points.

 In Chinese names,

 we can find the culture of religious concepts,

 Confucian-worship,

 hierarchy.

 And the religion,

 personal-orientation,

 individualism can also be found in English names.

 In the translation of Chinese and English names,

 translators should follow the pronunciation of the owner’ s language and adopt the established popular translated names,

 use transliteration and paraphrase so as to reflect the real meaning of English and Chinese names.

 [Key Words]

 English names and Chinese names;

 cultural connotation;

 translation principle;

 translation method

 [摘 要]

 姓名 , 作为一种文化载体, 蕴涵着极其丰富的文化内涵, 英汉姓名 因而存在着巨大的文化差异。

 姓名 不仅仅是一种简单的区别于他人的符号, 它同时也代表一种社会文化现象, 被喻为“文化的镜像”。

 通过对英汉姓名 的历史渊源, 宗教信仰, 价值观念等的对比研究, 揭示出英汉姓名 的深层文化内涵及社会文化因素的影响, 进而对这种富载文化内涵的姓名 的翻译提出翻译原则和翻译翻译方法。英汉文化的共性, 如图腾崇拜, 寻根意识, 特指性, 心理暗示等使英汉不同姓名的系统中出现一些类同的现象 。

 英汉文化内涵的差异, 如中国的宗教观念, 崇儒思想, 等级制度等文化因素都可以从中国人的姓名 中反映出来。

 而英语民族的宗教信仰, 个人取向, 强调个性也在英语姓名 中有所反映。

 由于英汉姓名 的文化差异, 在翻译英汉姓名 时应遵循“名 从主人原则” 和“约定俗成原则”, 采取音译法和释义法, 或者两者相结合, 使人名 的真实内涵得到体现。

 [关键词]

 英汉姓名 ; 文化内涵; 翻译原则; 翻译方法

 1. Introduction Names are used by human beings and they are the signs for people to distinguish one person from the others.

 They have some particular functions that no other signs can perform.

 They are not only linguistic symbols,

 but also social symbols,

 representing relationship in societies and cultures.

 “Each person has his name which distinguishes himself from other members in the community,

 and each country has its own name system owing to their different historical and cultural background” .

 [1]

 P1 In a word,

 personal names are windows for people to see through different cultures in different

 societies.

 For these reasons,

 the translation of Chinese and English names should follow the pronunciation of the owner’ s country and adopt the established popular translated names,

 use transliteration and paraphrase so as to reflect the real meaning of Chinese and English names.

  2. Relation between personal name and culture Personal names are the products of the historical development of human society.

 They reflect the ancient civilization and splendid cultures from different respects.

 The choice of name tells something about human society and reflects the social culture.

 Therefore,

 the development of personal names cannot be isolated from the social culture background.

 Names are the inseparable part of culture and the inevitable outcome of cultural evolution.

 Like other linguistic phenomena they play the role of carrier and propagator of cultures.

 Culture influences every aspect of human social life and influences people’s behavior.

 Personal names are the outcome of people’ s behavior,

 so the influence of culture can be seen from the changing of personal names.

 For example,

 “in ancient China,

 “龟”

 ( gui,

 tortoise)

 was often used as personal name which had good connotation of longevity.

 However,

 after Ming Dynasty,

 the connotation of the character changed,

 which indicates a man whose wife is not loyal to him.

 Then few people use “龟”

 as personal names” . [2]

 P2 In addition,

 personal names are restricted by culture,

 for instance,

 Chinese people are greatly influenced by Confucianism,

 so obvious proprieties can be seen in Chinese names.

 “English people believe Christian and religious sense can be found in their names” . [3]

 P51 On the other hand,

 as a kind of social reality,

 personal names exert its influence and action on societies and cultures.

 For example,

 the taboo on using the personal names of emperors was formed under the influence of feudal hierardy culture.

 Once it had been formed it began to restrict every aspect of people’ s life.

 In short,

 personal names and culture influence restrict each other and act on each other.

 From personal names,

 people can see the cultural similarity and difference in different society.

 3.

 Comparative study between the two name systems Every nation has its own history,

 during which it has shaped its own particular characteristics.

 As a special social and linguistic phenomenon,

 names relate to cultures extensively and profoundly.

 When we learn a foreign language and try to make effective communication,

 we must understand its culture and need to know about names and naming,

 just as when we study a language we need to know its vocabulary and its grammar.

 In this section,

 we are going to make a comparative study on these aspects between Chinese and English name systems.

 3. 1 Similarities between the Two Systems 3. 1. 1 Totemism

 “At beginning,

 the basic of personal name is totemism.

 Totemism may be animals,

 plants or unliving things.

 The group often takes some totem as their ancestor,

 and then used it as their own names” . [4]

 P51 “In ancient times,

 the human beings were not only afraid of natural power,

 but also respect it.

 Therefore,

 both in Chinese and English personal names,

 we can find lots of names from place,

 animal,

 plant,

 unliving things in nature or natural phenomenon” . [5]

 P82 For example,

 in Chinese names,

 Yan Emperor( 炎帝,

 one ancestor of Chinese people)

 lived near Jiang Water( 姜水,

 a name of a river)

 ,

 so his tribe used jiang (姜)

 as their tribe name,

 Huang Emperor (黄帝,

 another ancestor of Chinese people)

 lived near Ji Water (姬水,

 a name of a river)

 and used ji (姬)

 as the tribe’ s name,

 and yao (姚)

 came from the place called yao xu (姚墟)

 where Shun (舜,

 an ancestor of Chinese people)

 lived.

 In English,

 people used the natural phenomenon as family names,

 such as Frost,

 Rain,

 and Snow etc.

 And some names come from animal names,

 for example,

 Bird,

 Bull,

 Lion,

 Fox,

 Wolf and so on.

 Some come from plant names,

 for instance,

 Flower,

 Apple,

 Lily,

 Rose.

 This phenomenon reflects similar cultural connotation that names are associated with primitive totemism.

 3. 1. 2 Consciousness of root-seeking In Chinese and English names,

 we can find names taken from their birth-place names,

 such as Liu Zongyuan (柳宗元) ,

 a famous poet in Tang Dynasty,

 was born at He Dong,

 so he has another name Liu Hedong (柳河东) .

 In China,

 nowadays,

 we also have names like Wang Changcheng ( 王 长 城 ) ,

 Li Changjiang(李长江) ,

 etc.

 These names are closely connected with Chinese places.

 In English people also take places as their personal names.

 “For example,

 Washington(华盛顿) , Brook(溪流) ,

 Well (泉) ,

 Wood (林木)

 and so on” . [6]

 P81 These similarities show,

 as human being,

 they all have the consciousness of root-seeking.

 3. 1. 3 Specializing character Most names in literary works have special meaning.

 “They symbolize some connotations that go far beyond their literary meanings.

 They become some general terms indicating certain meaning,

 symbolizing certain people,

 or referring particularly to certain situations or actions” .

 [7]

 P31 For example,

 Shylock,

 in Shakespeare’ s comedy The Merchant of Venice indicates some usurers and businessmen who are mean and cruel.

 It can also be used as verb referring to the action of owing usury.

 For instance,

 “His income derived from illicit activities-bookmaking,

 gambling,

 shylocking,

 and questionable union activities” .

  Take the personal name Zhu Geliang ( 诸葛亮)

 as another example.

 It can be used not only to refer to the specific person who once really existed in history,

 but also used as a common noun. “诸葛亮”

 in the saying “三个臭皮匠, 顶个诸葛亮”( Working together,

 three ordinary men can be as wise as Zhuge Liang who was a very wise man in the Three States Period )

 is not specific a person,

 it refers to same wise men like him.

 In Chinese

 literature,

 we may find names with specially implied meaning chose by writers who tend to take advantage of homophone,

 which acts as a pun.

 For example,

 characters in The Story of Stone that written by Chao Xueqin.

 Jia Yucun (贾雨村) , Jiahua(贾化) , Zhen Shiyin(甄士隐) , which pronounce the same as jia yu cun (假语存--lies exist) ,

 jia hua (假话--tell lies) , zhen shi yin (真事隐--truth is hidden) .

 Both in Chinese and English,

 there are also names in great authors’

 writings which are taken as current vocabulary.

 Hamlet is the hero in Shakespeare’ s tragedy “Hamlet” .

 His uncle murders his father so he wants to take revenges on him.

 But he hesitates so much in his avenging plan that in the end he has to pretend being mad.

 “Hamlet” in present English is not only one of the characters in Shakespeare’ s tragedy,

 but also considered as a synonym to a person who is hesitating in doing something or to a hesitating action.

 If people think someone is very hesitating in doing something,

 they may say“You are Hamlet” .

 Rip Van Winkle is one of the heroes in the works of the American writer Washington Irving.

 He is a hen-packed man.

 Once being scolded by his wife,

 he runs into the Catskill,

 a mountain near his village.

 He feels relaxed there and drinks too much before falling asleep.

 When he wakes up,

 it is too many years later that everything in the village has been greatly changed.

 Rip Van Winkle is now referring to some people who are old-fashioned,

 or whose minds and thoughts are dropped far behind from the...

推荐访问:英汉姓名文化差异及其翻译 文化差异 英汉 姓名

本文来源:https://www.sh-renlong.com/zhuantifanwen/gongwenfanwen/2642.html

推荐内容